руководства по ужению рыбы» (1653).
45
Чудесно
46
Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт, известный романтическими стихами на военно- патриотическую тему.
47
Эдит Луиза Ситвелл (1887–1964) – поэт и критик; Фрэнсис Осберт Сачиверелл Ситвелл (1892– 1969) – писатель и критик; Сачиверелл Ситвелл (1897–1988) – писатель и искусствовед.
48
Добрый день
49
Стэн (Артур Стэнли) Лорел (1890–1965) и Олли (Оливер) Харди (1892–1957) – знаменитый голливудский комический дуэт, мастера фарсовой клоунады. В 1920-1940-х годах они сыграли более чем в ста фильмах, создав образы двух обаятельных простаков – плаксивого, тщедушного Лорела и неунывающего толстяка Харди.
50
Нет ответа
51
Бутч Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер, 1866-?) – легендарный американский бандит, главарь шайки, грабившей банки и поезда.
52
Здесь: Чернь. Варвары
53
Боб (Лесли Таунс) Хоуп (1903–2003) – американский комедийный актер и эстрадный артист, суперзвезда радио, телевидения и кино, автор бесчисленных юморесок и крылатых шуток. Хоуп много ездил по миру и написал несколько книг, включая автобиографический роман «Смокинг есть, отправляюсь путешествовать» (1959).
54
Антонин (Антуан Мари Жозеф) Арто (1896–1948) – французский актер, поэт и теоретик театрального искусства, оказавший сильное влияние на развитие театра абсурда. Арто страдал расстройством психики, с 1937 г. он проводил большую часть времени в психиатрических лечебницах. Среди его работ – несколько эссе, посвященных самоубийству. Одно из наиболее часто цитируемых высказываний Арто на эту тему гласит: «Если я совершу самоубийство, то не затем, чтобы себя разрушить, а затем, чтобы собрать себя воедино» («О самоубийстве», 1925).
55
Под покровом ночи и тумана
56
После случившегося
57
Пары, приводящие в состояние исступления
58
Буквально «скитания по горам»
59
Горе – попасться. (Гораций. Сатиры, I, 2, 135. Перевод М. Дмитриева и Н. Гинзбурга).
60
Окно, стул
61
Я чувствую себя как Хелен Келлер, старина
62
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – основатель ФБР и его бессменный директор с 1923 г. до своей смерти.
63
…вот взлетело на воздух ребро, вот упало на землю раздвоенное копыто; а само животное висело на ели, обливаясь и истекая кровью (Вакханки, 740–743. Перевод Ф. Зелинского).
64
Радуйтесь – традиционная форма приветствия и прощания в древнегреческом языке.
65
Вакханты
66
Вода
67
Зловредный кролик
68
Господин
69
Бикарбонат натрия
70
Ушки на макушке
71
[Я сна хочу, ] хочу я сна, не жизни!
Во сне глубоком и, как смерть, благом… (Ш. Бодлер. Лета. Перевод С. Рубановича).
72
Тодзё Хидеки (1884–1948) – японский политический и военный лидер, ставший олицетворением японского милитаризма. В октябре 1941 г. стал премьер-министром страны, однако после нападения на Перл-Харбор, приказ о котором отдал он сам, фактически приобрел статус диктатора.
73
Ну да
74
Т. С. Элиот. Пепельная среда. Перевод О. Седаковой.
75
Илиада, II, 610.
76
Каллимах. Гимн к Зевсу. Перевод С. Аверинцева.
77
После 86-летнего перерыва команда «Бостон Рэд Сокс» все-таки выиграла Кубок серий в 2004 г.
78
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд) (61 или 62 – ок. 113) – римский государственный деятель и писатель – был патроном обоих городов. В их окрестностях располагались его имения. В Комо (родном городе Плиния) на его средства были построены библиотека и баня.
79
Озноб
80
Далман – одно из названий флуразепама – лекарственного препарата, применяемого как снотворное. Вызывает привыкание.