ритуалов и практики созерцания и медитации.
112
Ах!
113
Вино
114
Снадобья
115
Илиада, XI, 409–410.
116
Те же глаза, и то же лицо, и руки… (Энеида, III, 490).
117
Кнут Кеннет Рокне (1888–1931) – знаменитый футбольный тренер.
118
Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский ученый и поэт. Хаусман, считавший главным занятием своей жизни античную филологию, опубликовал лишь два небольших сборника стихов, которые, к некоторому удивлению самого автора, постепенно приобрели большую популярность.
119
«Ликид» – элегия Джона Мильтона, посвященная памяти утонувшего при кораблекрушении Эдварда Кинга, университетского друга Мильтона.
120
Стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное атаке британской кавалерии 25 октября 1854 г., во время Крымской войны. Из-за ошибок командования наступление закончилось полным провалом, несмотря на проявленные рядовым составом чудеса храбрости. Теннисон воспевает героизм солдат и оплакивает их бессмысленную гибель.
121
Одно из самых знаменитых стихотворений о Первой мировой войне, его автор – канадский военный врач и поэт Джон МакКрэй (1871–1918). «На полях Фландрии» написано как обращение мертвых к живым.
122
Перевод Д. Бородкина.
123
Евангелие от Иоанна, 11: 25–26.
124
Диалог Платона, в котором Сократ накануне казни обсуждает с учениками аргументы в пользу бессмертия души.
125
Здравствуй, друг
126
Здоров ли? Как дела?
127
Здесь: благодарю тебя
128
Табачная лавка
129
Любовь втроем
130
Орел не ловит мух
131
Платон. Апология Сократа, 40c.
132
Первые строчки стихотворения Джона Саклинга (1609–1642). Перевод М. Бородицкой.
133
Ричмонд Латтимор (1906–1984) – известный американский поэт, филолог-классик и переводчик древнегреческой литературы.
134
Перевод С. Таска.
135
Греческая поговорка, восходящая, по преданию, к словам Солона. Ее часто приводит Платон (см., например, Государство, IV, 435 и Гиппий Больший, 304e).
136
Бенсонхерст – район в южноцентральной части Бруклина, большую часть населения которого составляют выходцы из Италии. Согласно расхожим представлениям, в Бенсонхерсте находятся квартиры нью-йоркской мафии.
137
Джон Марстон (1576–1634) – английский поэт, драматург и сатирик.
138
Так называли группу драматургов конца XVI в., получивших университетское образование: Кристофер Марло, Роберт Грин, Томас Нэш, Томас Лодж, Джордж Пиль, Томас Кид и Джон Лили. Название группы связано с тем, что почти все ее члены учились в Кембриджском или Оксфордском университете.
139
Уолтер Роли (1552 или 1554–1618) – прославленный английский поэт, писатель, придворный и путешественник.
140
Томас Нэш (1567–1600?) – английский памфлетист, поэт и сатирик.
141
«Как вам это понравится» содержит цитату из пьесы Марло «Геро и Леандр», а также, по- видимому, завуалированное упоминание его убийства.
142
Цит. по: Парфенов А. Кристофер Марло. Сочинения. М., 1961.
143
Перевод Н. Амосовой.
144
Слава английского драматурга Сирила Тернера (ок. 1575–1626) основывается на двух пьесах – «Трагедия атеиста» и «Трагедия мстителя». Авторство последней, однако, спорно. Некоторые литературоведы полагают, что «Трагедия мстителя» принадлежит перу Томаса Мидлтона (1580–1626).
145
Но слишком много слез я пролил! Скорбны зори… (Рембо А. Пьяный корабль. Перевод М. Кудинова).
146
Платон. Апология Сократа. 40с. Перевод М. Соловьева.
147
Книга Бытия, 3:19.
148
Теренций. Девушка с Андроса.
149
Илиада, XXIII, 65-101.