женщины под платьем.

– Видишь ли, я боюсь, что ты, как всегда, набросишься на свои книжки и забудешь про платья для нашей Малышки, – продолжал Морган.

Обтянутые парчовым камзолом плечи Месье, казалось, окаменели. В искусстве изображать обиду ему не было равных.

– Это невозможно, сэр. Я помню о своем долге. – Вскинув подбородок, Месье уселся на покрытое гобеленом кресло, которое заранее установил на песке напротив сколоченного из досок ящика, заменявшего ему стол. Поправив желтоватый шейный платок, он положил перед собой бухгалтерскую книгу, затем раскрыл ее на чистой странице и, обмакнув перо в чернильницу, вывел своим изящным ровным почерком слово «Герцог».

Бо Билли повернулся в сторону бухты. Нащупав массивный золотой диск, висевший у него на груди, он спросил:

– Думаешь, леди Кэтрин жива и здорова?

– Я убедился в этом лично, когда вы посылали меня в Лондон в последний раз.

– А у нее достаточно денег? Сможет она достойно встретить нашу Малышку?

– Смерть графа Дитшира принесла ей значительное состояние, – ответил Месье. Немного помолчав, он тихо добавил: – Полагаю, вы правильно поступили, решив отправить Блузетт к леди Кэтрин. Блу – умная и способная девушка. Смею сказать, она получила неплохое образование. Но ей необходимо приобрести светский лоск. На Морганз-Маунд у нее нет будущего, это ясно. Она должна уехать к леди Кэтрин.

Бо Билли молча кивнул. Да, он прекрасно понимал, что здесь, на острове, – свои законы, здесь царили грубость и разнузданность. А единственным доступным развлечением считались драки да петушиные бои. Увы, Малышке тут делать нечего.

– Она все такая же красивая? – спросил он после долгого молчания. Его голос звучал глухо.

– Да, сэр. Леди Кэтрин все еще красавица.

Теперь уже можно было ни о чем не спрашивать. Теперь он знал, что мать Блу – такая же, как прежде, и этого ему достаточно. Снова кивнув, Морган поправил на голове колпак и шагнул к пристани, чтобы приветствовать Герцога.

Бо Билли знал о Герцоге в основном понаслышке, только несколько раз встречался с ним на Тортуге. Кстати, именно там он и узнал, что Герцог собирается посетить Морганз-Маунд. Ему было известно, что Герцог – англичанин и вроде бы происходил из древнего аристократического рода. Он был не пиратом, а капером, и некоторые считали: это совсем не одно и то же. Ведь пиратов не интересуют флаги, им все равно, какое судно грабить; каперы же пускают ко дну далеко не всякий корабль. Поговаривали, что Герцог никогда не трогал английские и колониальные суда, но редко какому французскому или испанскому кораблю удавалось уйти от него в открытом море. Это могло означать только одно – у этого человека имелись свои принципы.

Но наличие принципов – опасное качество для мужчины. Во всяком случае, они никому еще не продлевали жизнь. Рано или поздно, рассудил Морган, принципы Герцога не доведут его до добра и кто-нибудь непременно его прикончит. Может статься, это будет сам Бо Билли, хотя ему этого вовсе не хотелось бы. Парень ему нравился.

Тут «Уильям Портер» наконец-то причалил, и послышался знакомый звук – в воздух взвились корабельные канаты. Морган невольно вздохнул; сейчас ему нестерпимо хотелось вновь перенестись в те времена, когда он сам был капитаном и жажда странствий гнала его вперед. То были славные деньки, лучшие дни его жизни. Солнце ярко светило над головой, и свежий морской ветер дул в лицо, заставляя мчаться на всех парусах навстречу все новым и новым сражениям. И когда ему, сыну простого английского корабельщика, удавалось выиграть очередное сражение, он испытывал ни с чем не сравнимое чувство восторга и ощущение полноты жизни.

Но морской разбой – не самое подходящее занятие для отца малолетней дочери. Ведь в один прекрасный день отец-пират может и не вернуться из морского похода, и тогда его ребенка ждет невеселая участь. Славные деньки закончились, когда Блу исполнилось шесть лет; Бо Билли не мог больше подвергать ее риску – не мог брать с собой в плавание и опасался оставлять одну на берегу.

Услышав, как отец вздохнул, Блузетт бросила на него вопросительный взгляд и с усмешкой сказала:

– А ты так и не нацепил свою повязку.

– А ты не потрудилась переодеться. Твоя блузка вся в крови.

– Я хочу, чтобы Герцог знал: его приглашает в постель не какая-нибудь робкая девица.

Блу заметила, что местные женщины уже надели свои самые лучшие наряды, а некоторые даже украсили волосы цветами. Она собиралась поступить так же, но потом передумала. Блу не хотела, чтобы Герцог принял ее за обычную шлюху. Она собиралась дать этому мужчине понять, что она такая же храбрая и отважная, как и он. Но если Герцог не оправдает ее надежд, то он горько об этом пожалеет. Блу Морган проткнет его шпагой, как цыпленка!

Наконец с борта судна сбросили трап и Герцог спустился на пристань. У Блу перехватило дыхание: до того он был хорош собой. Бо Билли шагнул вперед и приветствовал гостя. Мужчины пожали друг другу руки, и девушка с восхищением отметила, что Герцог не выказывал никакой робости или страха.

Блу вынуждена была признать, что в этом мужчине ей нравилось решительно все. При ближайшем рассмотрении он оказался еще более привлекательным, чем в те мгновения, когда она рассматривала его в подзорную трубу. На его широких плечах красовалась белоснежная полотняная сорочка, а узкие бедра были обтянуты черными бриджами. Причем девушка сразу заметила: в отличие от большинства обитателей острова он не был босым – на нем красовались высокие сапоги из испанской кожи. «Вероятно, в таких сапогах не очень-то удобно ходить по песку, но выглядят они великолепно», – подумала Блу.

Тут Герцог и Бо Билли приблизились, и девушка убедилась в том, что лента, которой были перехвачены волосы гостя, действительно шелковая. Глаза же Герцога оказались и в самом деле серые, почти такие же, как у кота, что вечно бродит вокруг кухни. «Но самое удивительное – его губы», – подумала Блу. И ей тут же снова почудилось, что эти губы словно притягивают к себе…

Она все еще рассматривала губы Герцога, когда Бо Билли указал на нее и сказал:

– Это моя дочь Блу.

Герцог снял украшенную перьями шляпу и поклонился. Да-да, он ей поклонился! Щеки Блу вспыхнули, и она на мгновение потупилась. Проклятие, даже во имя спасения собственной жизни она не смогла бы вспомнить, что полагается делать в таких случаях. Бросив отчаянный взгляд через плечо, девушка попыталась призвать на помощь Месье, но тот был поглощен своими чернильницами и бухгалтерскими книгами и не заметил ее выразительного взгляда. Теперь ей пришлось самой искать выход из положения, а в голове ее словно клубился туман…

Собравшись с духом, Блу склонилась в низком поклоне. Она подозревала, что делает что-то не так, но искренне надеялась, что Герцог не придаст этому значения. Выпрямившись, Блу приоткрыла в улыбке рот, чтобы продемонстрировать свои зубы – белые и ровные. Гость взглянул на нее с удивлением и тоже улыбнулся. Блу вытянула шею, пытаясь рассмотреть его зубы, но рот Герцога оставался при улыбке закрытым.

– Простите, сэр, мне хотелось бы увидеть ваши зубы, – проговорила Блузетт таким вежливым тоном, что даже Месье, наверное, остался бы ею доволен.

– Увидеть… что?

Ах, как ей понравился его голос… Сразу чувствуется, что Герцог – человек воспитанный. Сделав над собой усилие, Блу сказала:

– Мне хотелось бы посмотреть ваши зубы. Можно мне взглянуть на них? Я хотела бы сосчитать, много ли среди них гнилых. – В качестве объяснения Блу добавила: – Видите ли, у меня есть определенные требования…

На самом деле «требования» можно было и пересмотреть. Стоит ли обращать внимание на зубы, когда у него такие чудесные губы и такой удивительный голос?

Герцог в изумлении уставился на стоящую перед ним девушку. Потом вдруг запрокинул голову и весело расхохотался, продемонстрировав наконец свои зубы.

– Это что, какой-то новый обычай? У вас так принято встречать гостей? – спросил он у Бо Билли, но тот в ответ лишь пожал плечами и ухмыльнулся.

Зубы у Герцога оказались безупречно белыми. Это были самые замечательные зубы из всех, какие Блу доводилось видеть. Девушка приблизилась вплотную к Герцогу и, приподнявшись на цыпочки, сунула палец ему в рот. Чуть оттянув губу оторопевшего гостя, она с невозмутимым видом принялась разглядывать его коренные зубы. Оказалось, что один из коренных зубов отсутствовал, но это обстоятельство ничего не меняло. Блу с удовлетворением признала, что Герцог не только соответствовал самым высоким требованиям, но и далеко превосходил ее ожидания.

– Черт побери, в чем дело? – Герцог отшатнулся и утер губы тыльной стороной ладони.

Но Блу нисколько не смутилась.

– А теперь мне нужно вас обнюхать, – заявила она.

– Обнюхать меня?

Прежде чем Герцог успел выразить свой протест, Блу схватила его за плечи и, заставив наклониться, уткнулась носом ему в шею. Оказалось, что от него пахло так же приятно, как от Месье. Правда, Герцог не пользовался туалетной водой – от него пахло свежим морским ветром, душистым мылом и чистым бельем, высушенным на солнце. Господь всемогущий! Блу сгорала от нетерпения. Когда же она сможет увидеть его совсем раздетым, когда сможет обнюхать его всего, с головы до ног?

Внезапно пальцы Герцога сжали плечи Блу. В следующее мгновение он оттолкнул девушку от себя.

– Это что еще такое?..

– И последнее, что мне нужно знать… – Блузетт в волнении заглянула в глаза гостю. – Вы достаточно опытны в постельных делах? И вы ничего не имеете против девственниц? – Если верить Изабелле – а Блу считала ее непререкаемым авторитетом в подобных

Вы читаете Леди-бунтарка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×