5
Это составляет около 0,5 кг.
6
Игра слов: Copperknob – медная голова (англ.).
7
Палимпсест – древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.
8
Джаггернаут – в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.
9
Ализарин – органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.
10
Выше (лат.).
11
Гомункулус – согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.
12
Пул – разновидность игры на бильярде.
13
Deja vu – уже виденное (фр.).
14
Imago – образ (лат.).
15
SAS – парашютно-десантные части специального назначения.
16
Мурано – остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.
17
Исфахан – город в Иране, центр художественных ремесел.
18
Лахор – город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы – памятники архитектуры XVI–XVII вв.
19
Асимптота кривой с бесконечной ветвью – прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.
20
Венеция была республикой в конце VII – конце XVIII в.
21
Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. – М.: Наука, 1975.
22
Чжоу – династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.
23
Danse macabre – пляска смерти (фр.).
24
Колонна Нельсона на Трафальгарской площади – один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).
25
«Бомбардировщик» Харрис – командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.
26
Doppelganger – двойник (нем.).
27
Петен Анри Филипп (1856–1951) – в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
28
Перевод с испанского Е. Лысенко.
29
Нью-Дели – район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.
30
Ретраншемент – вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.
31
Кулидж Калвин (1872–1933) – 30-й президент США (1923–1929)
32
Гэндальф – персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.
33
Четвертое июля – День независимости США.
34
Азриэль – в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.
35
Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.
36
Бедлам – лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.
37
Музей Виктории и Альберта – художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга
38
В 1776 г. была принята Декларация независимости США.
39
Тевтоны – германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.
40
Суфии – приверженцы мистического направления в исламе.
41
Ибн Мунаввар – средневековый арабский хронист.
42
Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин – Рим».
43
«Ислам» по-арабски означает «покорность».
44