5

Это составляет около 0,5 кг.

6

Игра слов: Copperknob – медная голова (англ.).

7

Палимпсест – древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.

8

Джаггернаут – в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.

9

Ализарин – органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.

10

Выше (лат.).

11

Гомункулус – согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.

12

Пул – разновидность игры на бильярде.

13

Deja vu – уже виденное (фр.).

14

Imago – образ (лат.).

15

SAS – парашютно-десантные части специального назначения.

16

Мурано – остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.

17

Исфахан – город в Иране, центр художественных ремесел.

18

Лахор – город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы – памятники архитектуры XVI–XVII вв.

19

Асимптота кривой с бесконечной ветвью – прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.

20

Венеция была республикой в конце VII – конце XVIII в.

21

Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. – М.: Наука, 1975.

22

Чжоу – династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.

23

Danse macabre – пляска смерти (фр.).

24

Колонна Нельсона на Трафальгарской площади – один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).

25

«Бомбардировщик» Харрис – командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.

26

Doppelganger – двойник (нем.).

27

Петен Анри Филипп (1856–1951) – в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

28

Перевод с испанского Е. Лысенко.

29

Нью-Дели – район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.

30

Ретраншемент – вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.

31

Кулидж Калвин (1872–1933) – 30-й президент США (1923–1929)

32

Гэндальф – персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.

33

Четвертое июля – День независимости США.

34

Азриэль – в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.

35

Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.

36

Бедлам – лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.

37

Музей Виктории и Альберта – художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга

38

В 1776 г. была принята Декларация независимости США.

39

Тевтоны – германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.

40

Суфии – приверженцы мистического направления в исламе.

41

Ибн Мунаввар – средневековый арабский хронист.

42

Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин – Рим».

43

«Ислам» по-арабски означает «покорность».

44

Вы читаете Города
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×