Бинго – игра, сходная с лото.

45

Фродо – центральный персонаж трилогии «Властелин колец».

46

Прерафаэлиты – сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.

47

Утилитаризм – распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.

48

Нуга – кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.

49

Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.

50

Раджпуты – каста в Северной Индии.

51

Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.

52

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) – граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.

53

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) – 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.

54

Джефферсон Томас (1743–1826) – 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.

55

GI – американский солдат.

56

Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) – один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.

57

Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.

58

Известные американские мюзиклы.

59

Белуджистан – историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX – 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.

60

Марракеш – город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.

61

Faux derriere – накладной зад (фр.).

62

Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.

63

Nous verrons – увидим (фр.).

64

Кашмир и Бенгалия – области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.

65

Ганеша – в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.

66

Ovem lupo commitere – овцы доверяются волку (лат.).

67

Споран – кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.

68

Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора – национальный праздник в Англии.

69

Сфинктер – мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.

70

Богнор-Риджис – город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити – американский морской курорт в штате Нью-Джерси.

71

Рангун – до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).

72

Флаг святого Андрея – белый косой крест на синем фоне – национальный флаг Шотландии.

73

Ковенантеры – сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.

74

Гуркхи – объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.

75

Аль-Хобар – город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.

76

Джодхпур – город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар – раджпутское княжество в Индии.

77

Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) – выдающийся американский языковед.

78

Абадан – порт на юго-западе Ирана.

79

Джеллаба – длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.

80

Tempus fugit – время летит (лат.).

81

Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».

82

Pax America (точнее Americana) – американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.

83

Вы читаете Города
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×