Оппенгеймер Роберт (1904–1967) – руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
84
Нанкин (Наньцзин) – крупный город в Китае.
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
86
Крокетт Дейвид(1786–1836) – американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
88
Рио-Гранде – река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
89
Ларедо – город на юге Техаса.
90
Гвадалахара – город на юго-западе Мексики.
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
92
Охота на лис – английский национальный спорт.
93
Юкалеле – гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
94
Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) – премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
95
Пэр – звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
96
Саламбо – героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) – английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества – тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
98
Баухауз – высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.
99
Кокни – выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
100
Уайт – остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
101
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 901) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
102
«Юнион Джек» – обиходное название государственного флага Великобритании.
103
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
104
Красный Мундир – прозвище английских солдат.
105
Фетва – решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный край – известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
108
Пепельник – персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
109
Гидропоника – выращивание растений без почвы, на питательных растворах.
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
111
Джерси – остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
113
Отпечаток голоса – средство защиты при передаче речевых сообщений.
114
IT – информационная технология (англ.).
115
Дороти и Железный Дровосек – персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
116
ХО – управляющий делами (англ.).
117
Гоа – штат в Индии, у побережья Аравийского моря.
118
Интерн – внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.