Оппенгеймер Роберт (1904–1967) – руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.

84

Нанкин (Наньцзин) – крупный город в Китае.

85

Программа технической помощи ООН развивающимся

86

Крокетт Дейвид(1786–1836) – американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.

87

В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).

88

Рио-Гранде – река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.

89

Ларедо – город на юге Техаса.

90

Гвадалахара – город на юго-западе Мексики.

91

Белиз оставался британской территорией до 1981 г.

92

Охота на лис – английский национальный спорт.

93

Юкалеле – гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.

94

Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) – премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.

95

Пэр – звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.

96

Саламбо – героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.

97

Брэгг Мелвин (р. 1939) – английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества – тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.

98

Баухауз – высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.

99

Кокни – выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.

100

Уайт – остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

101

Альфред Великий (ок. 849 – ок. 901) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.

102

«Юнион Джек» – обиходное название государственного флага Великобритании.

103

Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

104

Красный Мундир – прозвище английских солдат.

105

Фетва – решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.

106

Озерный край – известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.

107

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.

108

Пепельник – персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.

109

Гидропоника – выращивание растений без почвы, на питательных растворах.

110

Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.

111

Джерси – остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

112

21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.

113

Отпечаток голоса – средство защиты при передаче речевых сообщений.

114

IT – информационная технология (англ.).

115

Дороти и Железный Дровосек – персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».

116

ХО – управляющий делами (англ.).

117

Гоа – штат в Индии, у побережья Аравийского моря.

118

Интерн – внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.

Вы читаете Города
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×