иностранцев, которые доселе были союзниками римлян и помогали им в борьбе с неприятелями, каковы именно были пизанцы и амольфийцы, или, что по всей вероятности одно и тоже, амальфийцы.

*** Переею назывался берег Перы, то есть той части Константинополя, которая отдельно от всех других частей города находилась по другую сторону Рога.

4* Вариант: «флавионов».

5* То есть со стороны Перы через Золотой Рог.

6* ???????. Рассуждение о том, откуда могло произойти это простонародное название мечети, см. у Дюканжа, Const.Chr. lib. 2, pag. 128.

* Милион — обширное общественное здание со сводами и арками; см. примечание на стр. 302-й первого тома Ник. Хониата по нашему переводу, также — Du Cange, lib. 1, pag. 62 et 63.

** Du Cange, lib. 2, pag. 114.

*** Ibidem lib. 4, pag. 102 et 103. Следовательно, приморской стороной автор называет здесь сторону, омываемую водами Золотого Рога.

4* Перамою иногда назывался сам Золотой Рог, то есть тот залив, который отделяет Перу то прочих частей города; но мне кажется вероятнее, что здесь под этим названием разумеется какая-либо известная часть набережной Золотого Рога со стороны города, где была устроена пристань для переезда через Рог на сторону Перы. См. Du Cange lib. 1, pag. 16 et 17. Сравн. Анны Комниной по нашему переводу ч. 1, стр. 273, примеч. 1.

5* По направлению к югу.

6* Так назывались два примыкавшие к Милиону портика, построенные самим Константином на Константиновской площади. Они и прежде горели, но были возобновляемы. Du Cange, Const. Christ. lib. 2, pag. 89 et 90.

7* Вариант: «и двойные крытые ходы»…

8* Филадельфием, то есть Братолюбием, называлось место, где стояли две статуи, поставленные друг к другу двумя братьями императорами, детьми Константина, Констансом и Констанцием, в память их первой встречи на этом месте при взаимном свидании по прибытии после смерти своего отца в Константинополь Констанция с востока и Констанса с запада. Du Cange, ibidem lib. 2, pag. 136 et 137.

9* Ипподром находился в третьей части города. Ibid lib. 1, pag. 56; lib 2, pag. 83 et 84.

10* То есть к Софийской пристани со стороны Пропонтиды. Ibid lib. 1, pag. 52.

11* Так назывались семь башен городской стены со стороны Пропонтиды, взаимно защищавших друг друга и находившихся, как можно заключать из настоящего указания нашего автора, на протяжении от Софийской пристани до Елевфериевской; а по ним, вероятно, так же называлась и местность внутри города, соприкасавшаяся с ними. Ibid. lib. 1, pag. 19 et 20.

12* Елевфериевская пристань, как уже сказано, находилась также на стороне города, обращенной к Пропонтиде. Подробнее о ней см. Du Cange, lib. 1, pag. 53 et 54.

13* То есть: «Так как пожар охватил город во всю ширину его от Золотого Рога, где начался, до самой Пропонтиды»…

14* Вариант: «Увы, где теперь изящные и великолепнейшие дома, полные всякой благодати, — где моя богатая и при всем том никого не оскорблявшая жизнь?»

* Вариант: «шапку латинского изделия, называемую капуцином».

** Вариант: «его вывихнутые руки».

* Фут заключал в себе четыре пяди, или около 12 дюймов.

** Вариант на слова: В свою очередь… на съедение собакам. «Золотые пелены и священные покровы великой церкви, дорогие, сделанные из нитей золота, равно как ручники и кадила, были теперь также перелиты, переплавлены и употреблены на пищу и питье грабителей».

*** Вариант на слова: потому что и самому Алексею… в отечество. «Потому что Алексею невозможно было воевать с франками после того, как он дал им все возможные клятвы и обещания. С другой стороны отец в то же время говорил ему: оставь их, — пусть они кричат; ты должен оказывать всякое уважение требованиям латинян, потому что они возвратили тебя в твое отечество».

* Вариант: «Иные заключили с франками дружбу и побратимство».

** То есть 1204-го года по Рождестве Христовом.

*** То есть из сословия сенаторов.

4* Вариант: «Исаак в это время кончался и испускал последний вздох».

5* Должно заметить, что оно сделалось известным через самого же Дуку Мурцуфла, которого посылал Алексей секретно пригласить к себе маркиза Бонифатия и который до последней минуты царствования Алексея пользовался его полнейшим доверием, потому что казался его усердным и преданнейшим слугою.

6* Вариант на слова: Тот, собрав… чего желают все римляне. «Имея между прочим в виду также грозившую впереди опасность, он созвал варягов и начал толковать с ними как будто от имени царя. Вот что, — сказал он, — думает царь! Хорошо и справедливо будет то, чего хотят и чего нетерпеливо желают теперь все».

* Вариант: «носил зеленые полусапожки».

** Вариант: «в тайную, самую сокровеннейшую комнату дворца».

*** О значении этой должности сделано замечание выше, на стр. 112.

4* Вариант на слова: Со своей стороны Филокалий… пренебрегать приличиями. «Не зная порядков управления, Филокалий много делал не так, как следовало, и распоряжался нерешительно. Между тем никому из приходивших к нему лиц он не хотел уступить первого места при входе, или при выходе, и поэтому притворился больным подагрой, как будто все люди были дураки и ум у всех ушел в пятки».

* Земляными воротами в противоположность прибрежным назывались все ворота той стороны константинопольских стен, которою они обращены были к материку, так как прочие стороны города омываются морем. Всех их было восемнадцать, и они следовали, начиная от Золотого Рога по направлению к Пропонтиде, в следующем порядке: 1) ксилокерские, 2) керкопортские, 3) влахернские, 4) гиролимнские, 5) Иоанна Крестителя, 6) Бестелесных Сил, 7) каллиниковские, 8) харсийские, 9) романовские, 10) полиандрийские, 11) новые, 12) пемптские, 13) атталовские, 14) карейские, 15) меландизийские, 16) золотые, 17) ригийские и 18) древние.

** Автор, приводя эти сравнения, продолжает свое сопоставление изнеженных родственников Дуки с больными. Чемерицу, равно как, вероятно, и другие называемые им противные вещества, древние употребляли как лекарство против разных душевных болезней, сумашествия, слабоумия и под.

* Друнгариевым домом называлось здание, в котором помещалось главное судебное место морского ведомства, или адмиралтейство, называвшееся обыкновенно секретом или дикастериею великого друнгария. Впрочем, потому ли, что морское ведомство было в правление Ангелов вообще крайне запущено, как это читатель мог видеть из предшествовавшей истории, или потому, что, может быть, секрет великого друнгария был переведен в другое помещение, чего однако ниоткуда не видно, во всяком случае в так называвшемся друнгариевом доме вместо адмиралтейства была устроена благотворительностью царя Исаака Ангела общественная больница. См. Царств. Исаака Анг. Кн. 3, п. 7, стр.124 и 125.

** Вариант на слова: именами же… веры. «По имени тот и другой — Феодор». — Следовательно, употребляемая автором фраза указывает на производство этого имени от слов: ??? — Бог и ???? — дар.

* То есть, видя падение империи, Ласкарис до времени восстановления ее принял вместо высокого императорского титула более скромный титул деспота.

** Вариант: «красные двери».

*** Вариант: «Для вывоза тяжестей они вводили животных до самого амвона».

* То есть хотя враги наши имеют множество военных колесниц и броненосных коней, но кони не принесут им спасения и крепость собственных сил не защитит их, если Богу будет угодно их наказать.

* Эндимион — красавец пастушок, так сладко почивавший, что даже девственная Диана не могла

Вы читаете История
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×