Эльфийка прыгнула, перемещая центральную часть посоха вперёд и назад, в то время как крайние палки увеличились и снова раскрутились. Она внезапно отвела назад левую ногу, дёрнула левой рукой и протянула правую, развернувшись так, что вращающаяся боковая палка метнулась к голове Темерелиса.

Вовсе не новичок в битвах, умелый воин блокировал её мечом, и вовремя успел переместить клинок, чтобы отразить ещё одно нападение, так как Далия сменила позу и ударила снова.

Но она закрутила передний край назад и вверх, повернув в обратную сторону рукоять средней палки. Прикладом центральной секции женщина нанесла прямой удар, толкая Темерелиса в грудь.

И снова он уклонился.

— Как трогательно, — усмехнулась девушка, сделав шаг назад и позволив ему встать в боевую стойку.

Воин устремился вперёд с внезапно вспыхнувшей яростью, рубя мечом широкими замахами, гудением отдававшимися в воздухе.

Но поражал он лишь воздух.

Далия отпрыгнула в сторону, кувыркнулась и встала на ноги, Темерелис оказался у неё за спиной. Когда воин последовал за ней, делая выпад оружием, эльфийка вихревым движение отбила его меч левой секцией, а затем повернула клинок центрально частью посоха и ударила вращающейся правой палкой. Все три части посоха отправили разряд электричества в меч Темерелиса.

Ошеломлённый, мужчина отступил, скрипя челюстями.

Далия снова раскрутила перед собой посох так, что за вращением крайних палок было невозможно уследить. Она сделала ложный выпад и отступила, чтобы выпрямить руки и переместить посох в горизонтальное положение. Эльфийка шагнула вперёд, согнув руки так, чтобы посох прижался к её груди, и, когда это произошло, сломала его пополам.

Темерелис с трудом мог следить за её движениями, после того, как у Далии оказались оружия меньшего размера — две пары двухфутовых металлических стержней, соединённых между собой цепью. Она мастерски раскрутила их перед собой, не останавливаясь и не замедляясь, а затем заставила секции ударяться друг о друга при вращении. Каждое соприкосновение производило разряд электрической энергии.

Облака над ними сгустились, пророкотал гром, словно небеса отвечали на зов Иглы Коза.

Наконец, её ярость утихла, и Далия ударила Темерелиса широким взмахом.

И сильно промахнулась.

Промахнулась нарочно.

Темерелис ушёл от удара вправо.

Далия не останавливала вращение оружия и шагнула назад, оказавшись вне границы досягаемости смертоносного клинка. Она обернулась и дважды парировала меч противника.

Тем не менее, за этим не последовало электрических разрядов, чего Темерелис даже не заметил. Эффективный двойной блок, так или иначе, замедлил его, выбивая клинок. Но, когда Далия сменила направление вращения оружия в левой руке, он отступил.

Она парировала почти одновременно, металлические секции ударили двуручник с обеих сторон, правая соприкоснулась с клинком ниже левой, и Далия высвободила разряд Иглы Коза.

Мощный разряд ослабил хватку Темерелиса, и двуручник отлетел в сторону.

Он кинулся к клинку, но Далия со своим вращающимся оружием преградила путь, нанося несколько молниеносных ударов. Она била его по рукам снова и снова, и это было только тогда, когда он собирался защититься. Когда же ему это не удалось, палка врезалась его грудь и один раз в лицо, разбив губы.

Эльфийка опережала все попытки воина защититься, её оружие наносило удары отовсюду, колотя и разрывая его, оставляя на коже полосу за полосой. Один удар попал в левое предплечье и был так силён, что оба противника услышали треск ломающихся костей даже раньше, чем мужчина понял, что произошло.

Ошеломлённый, выведенный из равновесия и почти выбившийся из сил, в отчаянье воин попытался ударить Далию кулаком.

Она присела, увернулась и выпрямила правую руку, перекрутив своё оружие вокруг его раненого плеча. Женщина продолжила разворот, упираясь в противника бедром и наклоняя его в сторону, а затем внезапным рывком перекинула Темерелиса через своё плечо.

Воин упал на спину. Удар выбил из лёгких весь воздух, зрение и мысли затуманились.

Далия не замедлила вращение оружия, желая окончательно свести счёты с упавшим мужчиной. Она простёрла руки перед собой и соединила центральную четырёхфутовую часть посоха. Эльфийка взмахнула сломанным посохом, соединяя оружие в единое целое. Через мгновение она снова держала в руках цельный восьмифутовый посох. Девушка опустила один конец оружия на землю и прыгнула вверх, отталкиваясь от него, как от шеста.

— Айэ Коза! — прокричала она тёмным облакам над головой.

Она приземлилась возле Темерелиса, опуская посох вниз, словно копьё, и пронзая грудь мужчины.

Затрещали разряды молнии, и оружие прошло сквозь человека, пронзая его хребет и вдавливая в землю.

Далия снова воззвала к древнему давно позабытому богу молний, встав в победную стойку, держа в одной руке соединённое оружие, а другую опустив вдоль тела, её голова была запрокинута назад. Эльфийка смотрела на небо.

Разряд молнии, сопровождаемый оглушительным громом, ударил в поднятый посох и спустился вдоль его древка. Часть разряда вошла в Далию, омывая её ветвящимися линиями синей и белой энергии, но большая часть досталась Темерелису. Его руки и ноги предельно вытянулись, коленные чашечки и локтевые суставы протестующее затрещали. Его глаза выпучились, словно собираясь выпасть из глазниц, а волосы распрямились, встав дыбом. В теле мужчины появилась огромная обгорелая дыра вокруг древка пронзившего его посоха.

И Далия держалась за своё оружие, наслаждаясь энергией, струящейся сквозь её гибкое тело.

Она посмотрела вниз на собравшихся варваров. Наконец, эльфийка заметила проталкивающегося через их ряды тифлинга.

— Херцго Алегни, это твой сын! — крикнула она.

И бросила ребёнка со скалы.

Глава 2

Последняя дорога старого дварфа

— Он был всего лишь мальчишкой…много лет назад, — сказала женщина и коснулась плеч пожилого отца, и тот явно почувствовал себя неудобно — ведь теперешняя действительность явно противоречила его рассказу.

Дриззт До’Урден поднял свои темные руки, чтобы показать этим двоим — и особенно пожилому человеку — что верит ему.

— Это произошло здесь, — сказал Латан Обридок. — Самый поразительный лес из всех, что я когда- либо видел или слышал. Он был полон весенним теплом, пением и звоном колокольчиков. Мы все видели это, и я, и Спраган, и Аддадербер и… как звали того капитана?

— Ашелия, — ответил Дриззт.

— Да! — ответил старик. — Ашелия Ларсон, она знала озеро лучше кого бы то ни было. Она была великим капитаном. И при том простая рыбачка, знаете ли. Мы собирались пересечь озеро… — он указал на темные воды Лак Диннешира, а затем на гниющие остатки того, что некогда было причалом, руинами старой лачуги и берег за ними. — Мы направлялись к тому рейнджеру … Ронди. Да, Ронди. Я думаю, он заплатил Ашелии, чтобы перебраться через озеро. Вам надо поговорить с ним.

Вы читаете Гонтлгрим
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×