определённом заболевании», Cahiers pour l'analyse (1968), № 9. Ясно, что семья Ругон-Маккаров фигурирует в обоих этих смыслах.

263

«Celine I», L'Herne, № 3, р. 171.

264

Перевод выполнен по изданию: Critique, № 282,1970 г. — С. 885–908.

265

Difference et repetition, pp. 165–168 et 82– 85; Логика смысла (см. настоящее издание) — с. 328–338.

266

Латинский термин, обозначающий ремарку в пьесе, например: «Некто уходит». - Примечание переводчика.

267

поводу возвышения иронии и погружения юмора см. Difference et repetition, p. 12, и Логика смысла — с. 182–190.

268

«Существуют оттиски, подобовидные плотным телам, но гораздо более тонкие, чем видимые предметы…. Эти оттиски называем мы „видностями“ … Само возникновение видностей совершается быстро, как мысль» (Эпикур, Письмо к Геродоту — в кн. Тит Лукреций Кар, О природе вещей — М., Художественнная литература, 1983 — С. 295–296).

269

Логика смысла — с. 346–362.

270

См. Логика смысла — с. 19–28.

271

См. Логика смысла — с.29–43.

272

Blanchot, L'Espace litteraire, цитируется в Difference et repetition, p. 149.

273

См. Логика смысла — с. 199–204.

274

По этому поводу см. Логика смысла, — с.245–300. Мои комментарии, в лучшем случае, лишь аллюзии по отношению к этому замечательному анализу.

275

Вольный перевод данного стихотворения (не учитывающий аллитераций, присутствующих во французском тексте) может быть таков:

Вот зубы, рот… Замкнулись зубы, Но помогают рту — И безобразье, С молоком во рту, и т. д.

— Примечание переводчика.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×