Информация за текста
© 2006 Валерий Панюшкин
© 2006 Михаил Ходорковски
© 2006 Димитрина Гергова, превод от руски
Валерий Панюшкин, Михаил Ходорковский
Узник тишини, 2006
Сканиране, разпознаване и редакция: bambo, 2009
Издание:
Издателство „Слънце“, 2006
Художник: Вихра Стоева
Редактор: Марта Владова
ISBN-10: 954-742-103-4
ISBN-13: 978-952-742-103-5
ЗАО Издателский дом „Секрет фирми“, 2006
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11806]
Последна редакция: 2009-05-28 15:34:17
1
ФСС — Федерална служба за сигурност. — Бел.прев.
2
Генри Резник — известен адвокат, член на Московската Хелзинкска група — Бел.прев.
3
Турбийон — Механизъм, компенсиращ влиянието на гравитацията на Земята върху точността на часовника. — Бел.прев.
4
Прекалено много. — Бел.ред.
5
Медведково — район на Москва, не от най-престижните. — Бел.прев.
6
Чебуреки — пържени тестени изделия с пълнеж: от месо. — Бел.прев.
7
Государственный комитет по чрезвычайному положению — ГКЧП. — Бел.прев.
8
Белиз — бивш Британски Хондурас. — Бел.прев.
9
Соловецкият камък — огромен камък-мемориал в центъра на Москва в памет на жертвите на репресиите, поставен на мястото на паметника на Дзержински. — Бел.прев.
10
Лаваш — грузинска питка. — Бел.прев.
11
Строганина — сушено еленско месо. — Бел.прев.
12
Банята — става дума за знаменитата руска баня, превърнала се и в своего рода задължително и модерно развлечение, особено сред елита — Бел.прев.
13
РАО ЕЕС — Руско акционерно дружество „Единна енергийна система“. Бел.прев.
14
Преводът е на Ася Григорова
15
Вареники — варени тестени изделия с различен пълнеж — Бел.прев.