на стихотворения и епиграми. Преводачи са Цв. Стоянов, Л. Любенов, Гр. Ленков и Н. Бояджиев. След това в течение на цели двайсет години не се появява нито един нов превод на Байронова лирична творба с изключение на превода на К. Божилова на късото и не особено значително стихотворение На Томас Мор във в-к Пулс от 24 януари 1984 г.

По такъв начин до ден-днешен на българския читател са поднесени около 87 Байронови стихотворения и епиграми в по един до четири превода. Това е само малка част от целокупното Байроново лирично наследство. То тепърва трябва да се препява от българските преводачи на поезия.

Доста по-друго е положението с Байроновите епични произведения. Най-известните от тях са представени на българския читател, като повечето са преведени по два, три и повече пъти (своеобразен рекорд бележи „Манфред“ с 11 превода!). Но това е вече по-друга тема.

* * *

По-нататък ще дадем кратки сведения за съществуващите, но невключени в тази книга преводи на поместените в нея стихотворения, а най-сполучливите ще приведем частично или изцяло.

Фрагмент. Стихотворението е преведено и от Ж. Ж. Дорев под заглавие „Откъслек“.

Лох-на-Гар. Стихотворението е преведено и от Дим. Статков.

Как искам пак да съм дете!… Стихотворението е преведено и от Н. Алексиев (под заглавие „Желал бих…“) и Дим. Статков. Ето първата строфа от превода на Н. Алексиев:

Желал бих аз дете да стана пак И в горската си хижа да живея, Да скитам сам из тъмний пущинак И над вълните сини да се рея.         Саксонският надменен нрав Не може да търпи души свободни, Които любят горски въздух здрав И смело дирят канари подводни.

Надпис на чаша от череп. Стихотворението е преведено и от Ж. Ж. Дорев. Строфи, съчинени по време на буря. Стихотворението е преведено и от Ж. Ж. Дорев.

Лека нощ! Условно заглавие на прощалната песен на Чайлд Харолд от първа глава на поемата „Странстванията на Чайлд Харолд“. Тази песен, добила изключителна популярност у нас, е преведена още и от Д. К. Попов1, Мария Грубешлиева и Людмил Стоянов2, Ана Подвързачова3 и Димитър Статков4.

Привеждаме изцяло известния превод на Д. К. Попов.

Прощавай, сбогом, бащин край!         Води те скриват веч; С вълните вятърът играй,         Рибар пей там далеч. Към запад плувам аз, де Феб         Скри вече свойта мощ; О, сбогом, слънце, и на теб,         Край родни, лека нощ! Но не, Феб скоро ще изгрей,         Ще видя всичко пак: Небе, морето, що бесней,         Но не теб, бащин бряг. Мой старий замък, вече пуст,         Вред бурен ще обвий, И кучето ми в къщний пруст         Унило ще завий. Ах, добрий паже, ти скърбиш,         Сърцето ти тъжи, От тез вълни ли се боиш?         От буря ли, кажи? Мълчи, мой милий, не скърби,         Кораба й здрав, мълчи! Сокол едва ли могъл би         Със него да хвърчи. „Нек вятър вий, вълна стени,         Не е туй първи път; Не страх, сър Чайлд, а скръб, злини         Сърцето ми ядат. Баща оставих вкъщи аз         И майка в плач горчив; Днес нямам други освен вас         И бога милостив. Баща ми всичко ще снесе,         Корав е той челяк; Но майка ми ще плаче се,         Докле се върна пак…“ „Плачи, плачи, ти, мой слуга,         Разбирам твоя глас; Чист като теб да бях, сега         Заплакал бих и аз. А ти, мой йомен, що си блед,         С чело, покрито с мрак? Какво те плаши? Морский глед         Или пък чужди враг?“
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×