Тя иде като нощ красива… Стихотворението е преведено и от Г. Минев и съвместно от Л. Любенов и Гр. Ленков.
Привеждаме първа строфа от превода на Г. Минев:
О, тази арфа на певеца-цар… Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Дивата газела (Под заглавие „Дивата сърна“) преведено и от Ж. Ив. Жеков и Ж. Ж. Дорев.
Край Йордан. Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Дъщерята на Иефтай. Преведено още от неизвестен преводач и от Ж. Ж. Дорев.
Попарена от ранна смърт… Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
О, как е мрачен моят дух!… Под заглавие „Мрачна ми е душата“ е преведено от Д. „Искра“, 1889, II и Ж. Ж. Дорев.
Видях те плачеща… Преведено и от Ж. Ж. Дорев. 1 („Ти плачеше…“)
Ти падна, но ще бъдеш мил… Преведено още от Ж. Ж. Дорев и Д. Статков.
Саул. Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Песен на Саул пред последния бой. Преведена още от анонимен преводач. „Заря“, 1890 г., II и Ж. Ж. Дорев.
Пророкът рече: „Всичко суета е…“ Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Щом студ обгърне тая тлен… Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Видението на Балтазар. Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
О, слънце на безсънните!… Преведено и от Ж. Ж. Дорев (заглавие „Светило на безсънния“).
Ако прав бе в това, че със лъжата живея… Преведено и от Ж. Ж. Дорев
Плачът на Ирод по Мариамна. Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
В деня на разрушаването на Ерусалим от Тит. Преведено и от Ж. Ж. Дорев (заглавие „Разрушението на Йерусалим“).
Край реките на Вавилон. Преведено още от Ж. Ив. Жеков, Ж. Ж. Дорев и Лео Коен. Поместваме изцяло превода на Лео Коен.
Гибелта на Сенахериб. Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Край мене дух премина… Преведено и от Ж. Ж. Дорев.
Прометей. Преведено и от Георги Михайлов, Людмил Стоянов, Любен Любенов. Едно от най-значителните и най-известните Байронови стихотворения.
Преводът на Георги Михайлов се отличава с редица от най-добрите черти на преводаческото му дарование — близост до оригинала, строгост на формата, естествен и емоционален поетичен изказ — и може да се отнесе към най-добрите постижения в преводаческата му дейност. Привеждаме го изцяло.