Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *

Визгу много, а шерсти нет.

Much cry and little wool.

Много крику, и мало шерсти.

* * *

Вино входит — ум выходит.

When wine is in, the wit is out.

Когда вино внутри, разум снаружи.

* * *

Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

* * *

Влез по пояс, полезай и по горло.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

* * *

Вместе потужим — вполгоря.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *

Во всяком мудреце довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *

Во всяком худе не без добра.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *

Вовремя копейка дороже рубля.

A penny at a pinch is worth a pound.

Пенни в трудную минуту стоит фунта.

* * *

Воду толочь — вода и будет.

Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.

Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.

* * *

Волк волка не съест.

Wolves never prey upon wolves.

Волки никогда не охотятся на волков.

Dog does not eat dog.

Собака не ест собаку.

* * *

Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу.

The fox may grow grey, but never good.

Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.

* * *

Волк не пастух, а козел не огородник.

Send not a cat for lard.

He посылай кошку за жиром.

* * *

Волка ноги кормят.

The dog that trots about, finds a bone.

Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.

* * *

Волков бояться — в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a_birding.

Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.

He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.

Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.

* * *

Воля птичке лучше золотой клетки.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *

Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.

One thief robs another.

Один вор грабит другого.

* * *

Вор — что заяц: и тени своей боится.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *

Вора миловать — доброго губить.

Pardoning the bad is injuring the good.

Прощая плохих, причиняется вред хорошим.

Mercy to the criminal may be cruelty to the people.

Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.

* * *

Ворон ворону глаз не выколет.

Hawks will not pick out hawks’ eyes.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×