Улица в центъра на Лондон, на която се намират редакциите на най-големите вестникарски издателства. — Б.пр.

2

Ежегоден справочник на английското дворянство, излизащ от 1802 г. Носи името на първия си издател, Джон Дебрет. — Б.пр.

3

Става дума за битката със сиуксите при река Литъл Биг Хорн, където през 1876 г. американският генерал Къстър претърпява жестоко поражение и намира смъртта си. — Б.пр.

4

Историята е предмет на подробен анализ в „Гръм и мълнии в Бландингс“ от същия автор. Издание на „Колибри“, 1996. — Б.пр.

5

Така Шекспир нарича ревността в „Отело“. — Б.пр.

6

Робърт Бърнс (1759–1796) — шотландски поет, черпещ сюжетите си от красотата на природата и труда на бедните селяни. — Б.пр.

7

Става дума за кралица Елизабет I, управлявала от 1558 до 1603 г. — Б.пр.

8

Положението задължава (фр.). — Б.пр.

9

Курортен град във френските Алпи, разположен близо до Кан и Ница. — Б.пр.

10

Fish (англ.) — риба, също иронично — „балък“, „балама“. — Б.пр.

11

Едно от деветте най-стари (основано през 1440 г.), най-скъпи и най-престижни средни мъжки училища за привилегированите класи на Англия. — Б.пр.

12

Според библейското предание край град Содом, разположен недалеч от Мъртво море, растели красиви ябълки, които при едно докосване се превръщали в пепел и дим. — Б.пр.

13

Тежка, разкошно украсена колесница, върху която по време на празненствата в индийския град Пури се превозва изображението на бог Вишну. — Б.пр.

14

Неточен цитат от Библията, който гласи: „Мидиамският стан пък беше долу от него — в долината.“ Книга Съдии Израилеви, 7, 8. — Б.пр.

15

Една от централните улици на Лондон, по която са разположени театри, луксозни магазини и хотели. — Б.пр.

16

Силна алкохолна напитка, приготвяна от пелин и други билки. — Б.пр.

17

Става дума за ежегодното присъждане на почетни титли по случай официалния рожден ден на британския монарх (който не съвпада с действителния му рожден ден, а е национален празник, честван обикновено в първата половина на юни). — Б.пр.

18

Луис Гибън (1901–1935) — шотландски писател и историк. — Б.пр.

19

Бен Джонсън (1572–1637), Франсис Бомон (1584–1616), Джон Флечър (1579–1625) — известни английски драматурзи от времето на кралица Елизабет I (1558–1603). — Б.пр.

20

Въпросният поет е Джон Грийнлийф Уитиър (1807–1892) в поемата „Мод Мълър“. — Б.ред.

21

Ричард Шеридън (1751–1816) — известен английски драматург. — Б.пр.

22

„Светлина! Повече светлина!“ са предсмъртните думи, които се приписват на Гьоте. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×