23

Много свободна перифраза на Шекспирови думи от „Юлий Цезар“ (IV, I, 6). — Б.ред.

24

Има се предвид поемата „Елегия, написана в гробището на провинциална черква“ на английския поет Томас Грей (1716–1771) — Б.пр.

25

Приблизителен цитат от поемата на Уолтър Скот „Дамата от езерото“ (1810): „По вечерна доба сръндакът стар напил се бе до насита“. — Б.ред.

26

Ежегодни надбягвания на хиподрума в град Нюмаркет, състояли се за пръв път в присъствието на руския престолонаследник (царевич, цезаревич) Александър през 1839 г., откъдето идва името им. — Б.пр.

27

Героиня от приказката „Синята брада“ на френския писател Шарл Перо. Ана чакала в кулата своите братя, за да спаси сестра си, омъжена за Синята брада. Името й е нарицателно за предана, вярна приятелка. — Б.пр.

28

Герой от романа на Дикенс „Повест за два града“. Сидни обича Луси Манет, но тъй като знае, че тя си пада по Чарлс Дарни, дори не се опитва да я спечели. Нейното приятелско чувство обаче го прави благороден по дух и той умира на гилотината вместо Дарни. — Б.ред.

29

Известен лондонски естраден театър. — Б.пр.

30

Един от петте елитни полка, сформиращи гвардейската пехотна дивизия на Великобритания. — Б.пр.

31

Загубилия човешкия си облик търговец на роби в романа на Хариет Бичър Стоу „Чичо Томовата колиба“ — Б.пр.

32

В смътен и неразбран смисъл, по името на обърканите изказвания на членовете на „Клуба Пикуик“ на Чарлс Дикенс. — Б.пр.

33

Има се предвид периодът на управление на принц-регента Джордж, Уелски принц, който управлява страната от 1811 до 1820 г. поради психическото заболяване на баща си Джордж III. Нравите в двореца по време на управлението му са били подчертано волни и чревоугодни. — Б.ред.

34

Гранично шотландско село, където са се извършвали бракосъчетания, без да се спазват всички предвидени от английския закон формалности. — Б.пр.

35

Юдейски цар (XI в.пр.Хр.), след чиято смърт Давид се възкачва на престола. — Б.пр.

36

Митично същество с глава на петел, тяло на жаба и опашка на змия, способно да убива не само с отрова, но също с поглед и с дъх, от който тревата съхнела, а скалите се пукали. — Б.пр.

37

Прочут английски денди (1778–1840), давал тон на мъжката мода. Той въвежда дългите панталони като дневна дреха и задължителното за мъжете официално вечерно облекло. — Б.пр.

38

Титла, давана по традиция на английския престолонаследник. Според преданието крал Едуард I (1239– 1307) се заканил на покорените местни жители да направи техен принц човек, неговорещ английски, и дал титлата на новородения си син. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×