29

Почетная медаль – высшая военная награда в США.

30

«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в Регби.

31

Виктор К., «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).

32

Декседрин – сильное тонизирующее средство.

33

Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.

34

«Чи-ком» – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.

35

Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.

36

Очень хорош, великолепен (фр.)

37

IQ (ай-кью) – аббревиатура от intelligence quotient – коэффициент умственного развития.

38

Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.

39

Строка из песни «Битлз» «Джулия» («White album», 1968 г.).

40

Клик – километр (проф. жаргон).

41

Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.

42

Строка из песни «Satisfaction» (1965) группы «Роллинг Стоунз».

43

Куплет из песни «Who'll Stop the Rain» (1970 г.) группы «Creedence Clearwater Revival».

44

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×