(англ.).

68

Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ.).

69

Аноним (лат.).

70

Без имени (англ.).

71

Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.

72

Винтовка для охраны дома, защита дома (англ.).

73

Фильм (англ.), как противопоставление сериалу.

74

«Игрушка для любой погоды» (англ.).

75

«Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ.).

76

«Коммодор 64» – первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.

77

«Из Дании с любовью» (англ.).

78

Восьмиместная весельная лодка (фарерск.).

79

«Черная овца», «паршивая овца» (англ.).

80

Человек издалека (англ.).

81

«С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ.).

82

«Луноход» (англ.).

83

Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ.).

84

Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» – «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».

85

Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.

86

«Док-младший» или «бейби-Док» – Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.

87

«Я люблю Фареры» (англ.).

88

Время пообщаться с родными (англ.).

89

Стремительный туризм (исп.).

90

Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ.).

91

Рок мертвее мертвых (англ.).

92

«История игрушек» (англ.).

93

«Световой год Базза» (англ.).

94

Грусть от всего содеянного (англ.).

95

«Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ.).

96

«Я знаю, что ответ есть» (англ.).

97

Ладно (англ.).

98

«Безопасные зоны» (англ.).

99

Перевод со шведского О. Моисейкиной.

100

Парламент, высший законодательный орган на Фарерских островах.

101

– Необходимо знать основу.

– А мне ее знать не надо, верно? (англ.)

102

Как угодно (англ.).

103

Ушедший задолго до наступления дня (англ.).

104

«Начало, идея» (исп.).

105

«Добро пожаловать – самодостаточность!» (англ.)

106

Чего все это стоит (англ.).

107

Космос – вот то самое место (англ.).

Вы читаете Где ты теперь?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×