tanto placer como a mi escribirla.

Agradecimientos

Mientras Simone Fleurier estaba haciendo su viaje desde Pays de Sault hasta convertirse en la cantante de teatro de variedades mas famosa de Francia y formar parte de la Resistencia, yo tambien estaba haciendo mi propio viaje. Escribir La lavanda silvestre que ilumino Paris ha sido una experiencia maravillosa y enriquecedora, debido principalmente a la gente que he conocido mientras me documentaba y escribia.

En primer lugar, me gustaria dar las gracias a cuatro hombres en Francia, sin cuya generosa ayuda y esfuerzo esta novela no habria sido posible: Xavier Jean-Francois, que desinteresadamente dedico su tiempo a traducir para mi las preguntas de investigacion, a ponerse en contacto con organizaciones y academicos en Francia en mi nombre y a prestar su apoyo al proyecto de todas las formas que pudo; Michel Bres y Jose Campos, que han sido para mi unos magnificos investigadores en Pays de Sault y Marsella; y Graham Skinner, cuyos conocimientos de los sistemas de transporte franceses y ferrocarriles de la epoca en la que transcurre la historia han resultado ser de valor incalculable.

Ademas, entre las personas que me han ayudado con mi investigacion francesa se cuentan: Nicolas Durr y su padre, Gilbert Durr; Pascale Jones; Chris y Vanessa Mack; Antoine Carlier; Selena Hanet- Hutchins y su madre, Kari Hanet; y Robbi Zeck y Jim Llewellyn de Aroma Tours, que me iniciaron en los placeres y la historia del cultivo de lavanda en la Provenza.

Tambien estoy muy agradecida a la gente que ha ayudado generosamente con la investigacion en sus respectivas areas de especializacion: a Gary Skerritt y Adam Workman por la informacion sobre los automoviles clasicos; a Fiona Workman por los asuntos medicos; Christine Denniston y Sophia y Pedro Alvarez por su informacion sobre el tango en el Paris de los anos veinte; a Jeff Haddleton y Fiona Watson por su informacion sobre los bailes de salon; a Barry Tate, historiador de aviacion, cuya excelente informacion sobre aviones no he llegado a utilizar en esta novela, pero la guardo para otra futura; a Steven Richards de Hewlett Packard por salvarme de un infierno informatico; a Andrea Lammel por revisar mis frases en aleman; a la doctora Larissa Korolev por revisar mis frases en ruso; a Damian Seltzer por sus airadas maldiciones para el bailarin argentino de tango, a Alvaro Covarrubias por ponerme en contacto con Damian, y a Rosalind Bassett por ponerme en contacto con Alvaro; y, por supuesto, tengo que dar las gracias a mi apuesto companero de baile, Mauro Crosilla, por aceptar el desafio de aprender a bailar el tango conmigo para que pudiera experimentar ese baile por mi misma.

Tambien tengo que dedicarle un agradecimiento especial al personal del Servicio de Informacion Bibliotecaria Estatal y a la Biblioteca de Ku-ring-gai por hacer siempre lo indecible para encontrarme la informacion que necesitaba.

Me gustaria expresar mi gratitud a mi maravillosa agente, Selwa Anthony, por su entusiasta apoyo y por ser una fuente de inspiracion y equilibrio durante el proceso de escritura y edicion. Tambien me siento muy agradecida a su mano derecha, Brian Dennis, por proporcionarme sabios consejos sobre cuestiones practicas relativas a la labor de ser escritor.

El viaje para escribir La lavanda silvestre que ilumino Paris se ha hecho todo lo agradable que era posible gracias a mi «equipo en boxes» de HarperCollinsPublishers, que tan habilmente me han cambiado los neumaticos, me han ajustado la suspension, han revisado mis frenos y me han puesto gasolina antes de enviarme a dar cada vuelta de edicion. En particular, tambien me gustaria decir que trabajar de nuevo con mis editoras, Julia Stiles y Nicola O'Shea, en este libro ha sido una de las cosas que mas ha merecido la pena de escribir una novela casi tan larga como Guerra y paz, ?asi el placer ha durado mas! He valorado muchisimo la perspicacia inspiradora de ambas.

Finalmente, me gustaria darles las gracias a mi familia y a mis amigos por darme el apoyo constante que me proporcionan durante el proceso de escritura. La vida no seria la misma sin ellos.

Belinda Alexandra

***
,

[1] En italiano en el original. (N. de la T.)

[2] Narigudo. (N. de la T.)

[3] Del frances «Repondez, s'il vous plait», «Responda, por favor». (N. de la T.)

[4] Termino despectivo que los franceses (y posteriormente tambien los anglohablantes) acunaron para referirse a los alemanes y que se popularizo durante la Primera Guerra Mundial. En frances, boche, igual que en castellano, significa «asno». (N. de la T.)

Вы читаете
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×