213

городу и всему миру (лат.)

214

Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И, понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой…

(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.

215

Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.

216

Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).

217

учитель сказал (лат.)

218

Лемэр. (Прим. авт.)

219

Познай самого себя (лат.).

220

немцы (франц.)

221

все люди (англ.)

222

Здесь игра слов по-французски слова «France» (Франция) и «affranchissement» (освобождение) имеют один корень

223

Гюго сближает здесь древнее французское название Германии «Germanie» с современным французским прилагательным «germain» (двоюродный) — от латинского «germanus» (брат).

224

Модное (англ.).

225

Перевод Б. Б. Томашевского.

226

1848

227

1849

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×