Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. М., 1993. I, 444–446. Перевод Л.Е. Остроумова.

58

И по сей день во многих областях Франции простонародье использует для обозначения текущего дня выражения вроде «annuit», «о'ne», «anneue» и т. д., буквально означающие «сей ночью».

59

Следует помнить, что филиды, профессиональные поэты, входили в сословие друидов.

60

Например, Пелагий в V в.; Колумба, Колумбан и святой Галл в VI в. Фридолин, прозванный «Путешественником», и Фурса в VII; Виргилий (Феаргал) из Зальцбурга, который предстал перед судом Рима за учение о шарообразности земли, в VIII; Дикуил, «Географ», и Иоанн Скотт Эриугена – один из самых выдающихся умов своего времени, – в IX.

61

Как мы уже видели, друиды облекали свои знания в стихотворную форму, а профессиональные поэты входили в коллегию друидов.

62

Согласно другой версии, из Гориаса было принесено копье Луга, а из Финдиаса – меч, позднее принадлежавший Нуаду. (Примеч. пер.)

63

Что означает «Равнина Башен», то есть надгробий.

64

Цит. по: Предания и мифы средневековой Ирландии. М., 1991. Перевод С.В. Шкунаева.

65

Перевод Т.А. Михайловой.

66

Перевод С.В. Шкунаева.

67

Перевод согласно С.В. Шкунаеву.

68

В древней Ирландии год состоял из трех сезонов; осень входила в состав лета.

69

Название Тара образовано от одной из форм существительного «Teamhair» – «место с широким обзором». Ныне это большой поросший травой холм в графстве Мит; земляные валы отмечают места прежних построек, которые можно идентифицировать по древним источникам.

70

Предания и мифы… С. 69. Перевод С.В. Шкунаева

71

Это был Джеральд, четвертый граф Десмонда. Он таинственно исчез в 1398 г., и легенда гласит, что он до сих пор обитает под водами озера Лох-Гур и раз в семь лет можно видеть, как он скачет по берегу на белой лошади. Его называли Джеральд Поэт, ибо он слагал «мудрые и искусные» стихи на гэльском. В представлении древних ирландцев мудрость, ученость и поэзия были неразделимы.

72

По-ирландски – Siannon.

73

Это, конечно, солнечные ладьи, которые мы уже видели на наскальных рисунках. Заметим, что кельтские духи, хотя и незримы, тем не менее, вполне материальны, наделены весом; отнюдь не так обстоят дела у Вергилия и Данте.

74

Де Жюбенвилль. Ирландские мифы. Название Бельтайн происходит от древнего корня, сохранившегося также в древнеирландском слове «epelta», «мертвый».

75

Предания и мифы… С. 52. Перевод С.В. Шкунаева.

76

Следует сказать, что элемент «келл», встречающийся во множестве ирландских топонимов (Келкенни, Келлини, Келкули и т. д.), происходит от латинского «cella» – келья или церковь.

77

Окончание «ster» в названиях трех ирландских провинций – скандинавского происхождения и напоминает о завоеваниях викингов. Только Коннахт, куда викинги не дошли, сохранил свое прежнее имя. Ульстер (по-ирландски Ulaidh), согласно преданию, получил свое имя от Оллама Фодлы, Мунстер (Mumhan) – от короля Эохайда Мумо, десятого после Эремона, а Коннахт – это «земля детей Конна», того самого Конна Ста Битв, умершего в 157 г. н. э.

78

Намек на волшебную свинью Мананнана, которую каждый день убивали и съедали и мясо которой даровало Племенам богини Дану вечную юность.

79

Скорее, в фидхелл. Согласно С.В. Шкунаеву, эта игра, «по преданию, придумана богом Лугом. Точные правила неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить» (Предания и мифы… С. 255).

80

Предания и мифы… С. 71. Перевод С.В. Шкунаева.

81

Предания и мифы… С. 103. Перевод С.В. Шкунаева.

82

Там же.

83

Там же.

84

Предания и мифы… С. 104–105. Перевод С.В. Шкунаева.

85

Брега – большая равнина, лежащая к востоку от Тары между реками Бойн и Лиффи.

86

Предания и мифы… С. 105. Перевод С.В. Шкунаева.

87

Предания и мифы… С. 105. Перевод С.В. Шкунаева.

88

Там же. С. 106.

89

«Разрушение Дома Да Дерги».

90

Предания и мифы… С. 108. Перевод С.В. Шкунаева.

91

Предания и мифы… С. 113. Перевод С.В. Шкунаева.

92

Там же. С. 111.

93

Предания и мифы… С. 112. Перевод С.В. Шкунаева.

94

Там же. С. 117.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×