95

Предания и мифы… С. 119. Перевод С.В. Шкунаева.

96

Там же. С. 119–120.

97

Там же. С. 120.

98

Предания и мифы… С. 126. Перевод С.В. Шкунаева.

99

Здесь и далее перевод С.В. Шкунаева.

100

У Дейхтре был также муж из смертных – Суалтайм; он-то и считался отцом Кухулина.

101

Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.

102

Л у с к – ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.

103

Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, С.В. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод С.В. Шкунаева.

104

Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод С.В. Шкунаева.

105

На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.

106

Разумеется, это был отец Кухулина Луг.

107

То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.

108

Похищение быка… С. 50. Перевод С.В. Шкунаева.

109

Похищение быка… С. 125. Перевод С.В. Шкунаева.

110

Похищение быка… С. 127. Перевод С.В. Шкунаева.

111

Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.

112

То есть смертный муж Дейхтре.

113

Похищение быка… С. 149. Перевод С.В. Шкунаева.

114

Похищение быка… С. 174. Перевод С.В. Шкунаева.

115

Там же. С. 174–175.

116

Похищение быка… С. 220–221. Перевод С.В. Шкунаева.

117

Похищение быка… С. 201. Перевод С.В. Шкунаева.

118

В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.

119

«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» – сыновья Калатина.

120

Похищение быка… С. 257. Перевод С.В. Шкунаева.

121

Похищение быка… С. 259. Перевод С.В. Шкунаева.

122

Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.

123

Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» – «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» – всего лишь его латинизированное искажение.

124

Похищение быка… С. 327. Перевод С.В. Шкунаева.

125

Плащ Мананнана символизирует море – его способность разделять и отчуждать.

126

Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.

127

Имеется в виду история с Псом Кулана.

128

Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.

129

Здесь и ниже – перевод С.В. Шкунаева.

130

Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.

131

Там же.

132

Там же.

133

Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.

134

Перевод Г.М.Северской.

135

Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.

136

Теперь Кастлкнок, близ Дублина.

137

При переводе данной главы использован перевод саги «Преследование Диармайда и Грайне», выполненный А.А. Смирновым и помещенный в издании: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 718–792.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×