Повезло ему, конечно: на моей памяти, ничего крупного на его участке не находили, хоть прежний хозяин и содрал неплохие деньги, — сейчас склонность шерифа к разглагольствованиям была на руку спецагентам, и прерывать его никто не собирался. — А только вот как оно повернулось: видно, такая у мистера Монклерка удача, что он уже несколько хороших самородков добыл. И цену участка окупил, и в банке счет округлился, да глядишь, и еще чего вскоре найдется — похоже, что на жилу вышел.

Полицейский, глянув на застывшего в охотничьей стойке Молдера, обратился к нему:

— Мистер Монклерк — человек хороший, душевный, мухи не обидит. И ничего про себя не скрывает, не задается, как некоторые столичные… Приехал-то не так давно, но ведь характер, его же сразу видать. Внучка моя как-то в магазине у матери шоколадку просила, так он ей купил и отдал. Оно понятно, что денег у него много, а все равно ведь не обязан он чужим детишкам подарки делать.

Молдер глянул на лицо Скалли, где застыло сомнение, и сказал:

— Очень может быть, что мистер Монклерк здесь и ни при чем, но проверить мы обязаны. Сообщите мне его адрес, шериф. И как, кстати, зовут его сестру из Мохаве, кто-нибудь знает?

— Фамилию не скажу, а зовут — Мэри, или Мари, уж как там на французский манер, — ответил тот же полицейский.

Дверь распахнулась, и в нее почти вбежал молоденький парнишка в полицейской форме, весь промокший:

— Есть! На заправке Хокинсов вчера вечером останавливался Брендан О`Коннор, у него темный пикап. Говорил, на озеро Оуэнс едет: порыбачить, да и вообще отдохнуть. А погода-то — видите? Не до рыбалки сейчас и не до отдыха на озере.

Скалли встрепенулась:

— Рыбак ведь, наверное, прогнозом погоды должен поинтересоваться, верно?

— Вот и я так думаю, мисс! — подхватил парнишка. Скалли решительно обратилась к Молдеру:

— Надо проверить этого О`Коннора, он в любом случае должен был вернуться.

— Ну что же, — Молдер побарабанил пальцами по подоконнику, — раз так, я сейчас отправляюсь к Монклерку, а ты — к О`Коннору. Только не одна: сама понимаешь, это может быть опасно.

— Мисс, позвольте мне вас сопровождать! Мое имя Трэвис, то есть Галлахер! — немедленно вылез парнишка, восхищенно глядя на Скалли.

— Почему бы и нет, полицейский Галлахер, — улыбнулась та.

— Потому бы и нет, что неплохо сначала у непосредственного начальства спросить, малыш Трэви! — снова осердился шериф. Но не успело еще разочарование отразиться на лице его подчиненного, как глава полиции добавил, решившись: — В общем, я еду с вами, раз уж вы полагаете, что это может быть опасно.

— А мне сопровождения не нужно, — сообщил Молдер. — Я просто считаю, что этот вариант обязательно надо отработать, вот и все. В случае чего, хотя бы познакомлюсь с настоящим золотодобытчиком, — и усмехнулся.

Когда вся компания, оставив в участке только немолодого полицейского, вышла на крыльцо, у Молдера засигналил телефон.

— Слушаю, шериф Пайпер!

— Агент Молдер, вчера в баре был журналист из Оланчи, не знаю уж по какой надобности к нам заехал. Полвечера там всем байки травил. Ребята говорят, что ушел очень неожиданно: думали, до ветра отлучился, а его нет как нет. Может, он и не пропал, а только больше пока что никто в исчезнувших не отметился.

— Как его звали — не Ларри? — напряженно уточнил Молдер.

— Вот-вот, Ларри. Вы его знаете, что ли?

— Да кто здесь не знает Ларри, — невесело отшутился Призрак.

— Это точно, проныра-то тот еще. Ну, если что-то новенькое раскопаем — я вам сообщу…

— Постойте, шериф! Вы уже очень много сделали для расследования, и мы будем благодарны вдвойне, если вы выясните: есть ли в Мохаве женщина имени Мари или Мэри, француженка по отцу, у которой в Троне имеется родня. В большом городе это было бы совсем нелегко сделать быстро, но здесь с этим попроще. Я верю в ваш профессионализм, шериф Пайпер.

— Хорошо, — тот был лаконичен, но по интонации было ясно, что похвала достигла цели. Молдер со вздохом обратился к Дэйне:

— Очень похоже, что на этот раз пропал не кто-нибудь, а Ларри Купер. Или, как минимум, наш журналист вляпался в неприятности…

— Садитесь, мисс Скалли, — позвал шериф из полицейской машины. — Ну и вы тоже, мистер Молдер.

— Да я сам доберусь, — махнул рукой Молдер в сторону взятого напрокат авто, — только объясните, как по нужному адресу проехать.

— Вас проще отвезти, чем объяснять. Садитесь, говорю! Уж больно вы любите создавать сложности.

В набитом под завязку салоне было неуютно. Общая атмосфера представляла собой коктейль из усталого раздражения шерифа, взбудораженного ожидания молодого полицейского и напряжения взявшего след Молдера. Скалли, единственная сохраняющая относительное спокойствие, пробормотала:

— Может быть, стоило бы подождать, пока этот прилипчивый типчик не явится сам уже постаревшим: хотя бы глазки строить перестанет… — И добавила, поймав возмущенный взгляд Молдера: — Да шучу я, шучу. Значит, вот кого нам предстоит спасать.

Особняк Монклерка, Трона

Штат Калифорния, Сьерра-Невада

Воскресенье, 12.20

Несколько минут назад внимание Виктора Монклерка привлек звук подъехавшей машины. Отогнув планку жалюзи, он увидел, как из полицейского автомобиля вышел подвижный, худощавый человек с умным лицом. Авто, где оставалось не менее трех человек, отправилось дальше, а приехавший посмотрел в серое небо, лишь несколько мгновений назад переставшее сыпать скучным мелким дождем, и зашагал по направлению к ведущей на крыльцо, недлинной дорожке выложенной разноцветной плиткой. Сейчас Монклерк стоял перед дверью, ожидая звонка гостя, которого все не следовало — и начинал понемногу закипать. Кто бы это ни был, но спокойствие Монклерка ему удалось нарушить.

Молдер постоял на короткой дорожке, с любопытством оглядывая совершенно нетипичный для маленьких западных городков коттедж — явно свежей постройки или же перестройки, украшенный несколькими башенками, с небольшими балконами и цветными стеклами в узких стрельчатых окнах второго этажа. Все окна первого этажа, напротив, были очень большими, свет должен был прямо-таки заливать комнаты, но все их изнутри закрывали жалюзи, словно дом нуждался в защите от любопытных. Фокс ступил на крыльцо и задержался, оглядывая искусного литья перила. Отметил мельком, что за ним наблюдают из- за жалюзи, прикрывающих ближнее к входу окно, усмехнулся про себя и продолжил свой осмотр. Его и в самом деле занимал и этот дом, и личность его хозяина: увиденного было достаточно, чтобы понять — образ мужественного, но грубого золотоискателя, душевные аппетиты которого возбуждаются простыми и сильными стимулами, не имеет ничего общего с удачливым мистером Монклерком. Разве что у него есть жена с художественной натурой, одновременно романтичная и взыскательная… Но это тоже показалось Молдеру маловероятным: такая особа непременно завела бы розовые клумбы под балкончиками, с которых открывался вид на горы Сьерра-Невады, древние и прекрасные в своем безразличии к людям, год за годом роющимся на их поверхности в поисках золотого песка. Нет, цветов рядом с коттеджем не было.

Зато был запах. Устойчивый и постоянный. И хотя фэбээровцу ни разу в жизни не довелось побывать на золотых приисках, он был уверен, что над ними витают именно такие отзвуки страстей.

Молдер нажал на кнопку звонка.

Виктор Монклерк заколебался: стоит ли впускать незваного гостя?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×