— Я догадываюсь, что вас уже расспрашивал едва ли не весь город, — терпеливо растолковал Молдер, — но поймите, что нами движет не праздное любопытство. Мы подозреваем, что здесь может скрываться преступление — и, разумеется, намерены найти преступника. Поэтому просто опишите нам, как все произошло — с самого начала.

Старик со вздохом сел на кровати:

— Хорошо. В общем-то, все очень просто. В субботу я отправился в бар «Три клена», отдохнуть с друзьями, посидеть за кружечкой пивка…

Скалли, окинув Трента долгим, профессионально цепким взглядом, начала листать медицинскую карту, задерживаясь на результатах проведенных исследований.

Бедолага продолжал рассказ:

— Сидели мы до вечера, точное время не помню, но уже стемнело. Кое-кто из парней начал уже расходиться по домам — им-то хозяйки особо не дают засиживаться, а я холост. В том, что никто дома не ждет, есть и хорошие, и плохие стороны… В общем, мы с Питом Хэррингтоном вышли из бара последними. Там он в одну сторону отправился, а я в другую. Свернул за бар и пошел сквером. Наверное, я недалеко отошел. В темноте, кажется, наткнулся на что-то — в общем, что-то меня в спину стукнуло, и я отключился.

Внимательно слушавший Молдер уточнил:

— Вы считаете, что стукнул вас не человек?

— Нет, удар-то был совсем не сильный, хотя и больно. И не похоже было на кулак, а как будто камень небольшой прилетел или ветка распрямилась и задела. Пришел в себя в том же скверике, лежу на тропинке, темнота — ну, встал я, огляделся и отправился к себе. Очнулся трезвым, но голова трещала: решил, что упал и заснул, хотя обычно такого не бывает. Уже у себя пошел умываться и случайно глянул в зеркало… Побежал к врачу, прямо на дом, он недалеко от меня живет. Потом выяснилось, что меня не было два с лишним дня.

— В каком состоянии была ваша одежда? Пропало ли что-нибудь?

— В том-то и дело, что ничего не пропало. Ключи точно на месте были. Хотя, насчет мелочи точно сказать не могу — я просто не знаю, сколько ее было, когда я вышел из бара. В любом случае, на кармане звенело.

— Вы ощущаете какие-то изменения в своем здоровье? — вступила Скалли, закончившая проглядывать медицинскую карту.

— А вы, мисс, чувствовали бы изменения, окажись вы вдруг на несколько десятков лет старше?! — обернулся Трент. — Самое меньшее, на что я могу пожаловаться — выпадающие клоками волосы. Только теперь я понял, как легко мне было двигаться, да и просто дышать еще какой-то месяц назад…

— Простите, — смутилась Скалли, — меня интересует, менялось ли ваше самочувствие с того момента, как это с вами произошло.

— Пожалуй, не было ни лучше, ни хуже. Хотя, я ведь только осваиваюсь со своим новым телом, так что мне трудно судить, — с горечью проговорил Трент.

— Сочувствую, — тихо сказала Дэйна.

— Что мне ваше сочувствие, мисс! Совсем недавно при встрече я подмигнул бы вам, а вы улыбнулись бы мне не как больному, а как вполне привлекательному мужчине. А теперь я вижу в окружающих только презрение и жалость. Да что там, я сам-то на себя смотреть не могу!.. — выкрикнул Трент и лег, повернувшись лицом к стене.

Скалли с Молдером переглянулись и вышли.

После того, как убежденная материалистка Скалли еще в офисе не поддержала беседу о предчувствиях напарника, лишенных всякого здравого основания, Молдер опасался делиться своими ощущениями. Не хватало еще, чтобы Дэйна начала его подозревать в обонятельных галлюцинациях или в окончательном отрыве от реальности. Неизвестно, что было бы хуже, но вряд ли это могло кого-то порадовать. И тем не менее, он был уверен, что в палате Трента витает то же Нечто, заставившее Фокса обратить внимание на журнальную публикацию. Но если раньше это было смутное, далекое ощущение, теперь же, пусть до сих пор оставаясь безымянным, оно приблизилось и тревожило всерьез…

— Я все же склонна присоединиться к мнению шерифа — это проблема медицинского плана. Возможно, Закарию Трента следует изолировать и изучать его состояние в каком-либо медицинском центре. Хотя, изолировать его уже поздно… Не будь свидетельств того, что Тренту сорок лет и еще совсем недавно именно на столько он и выглядел — я бы сказала, что перед нами абсолютно нормальный семидесятилетний старик. Примерно о том же свидетельствуют и те медицинские материалы, которые я просмотрела, причем имеющиеся прежде у Трента заболевания практически не прогрессировали. Есть очень редкая болезнь под названием прогерия, когда дети очень быстро стареют и в итоге не доживают до совершеннолетия. Вполне может быть, что перед нами тот же самый случай, только по неясной причине в юности пациента болезнь законсервировалась, и под влиянием какого-то фактора начала развиваться только сейчас, — рассуждала Скалли по дороге к гостинице.

— Насколько я понял, скачок старения произошел конкретно за два дня, выпавшие из памяти Трента. После этого он вроде бы не старел — во всяком случае, в том же ужасающем темпе, — указал Молдер.

— Да, но, может быть, он сейчас будет стареть хоть и быстрее, чем положено, но медленнее, чем в период скачка. Не исключено, что болезнь взяла свое именно за период консервации, и теперь продолжится в типичном для нее темпе. И отследить это можно будет только по прошествии хотя бы месяца, — настаивала Скалли.

Молдер вздохнул:

— Я вижу, что ты уже нашла для себя определенную версию, которой придерживаешься, и остановилась на том, что это болезнь. Только вот вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов: где же в таком случае он был те два дня? В кустах лежал, что ли? Но по его же словам, очнулся он на тропинке, и при возвращении одежда его была в относительном порядке!

— Что же, Охотник за привидениями думает, будто Закарию Трента похитили инопланетяне?! — хмуро огрызнулась Дэйна.

— Ну, не все беды в мире происходят по инициативе инопланетян. Но я точно не намерен останавливаться на версии, которая оставляет слишком много вопросов — как твоя.

— Хорошо, завтра еще поговорю с лечащим врачом Трента, что-то это наверняка прояснит.

— Договорились: ты, как специалист, общаешься с врачом, а я сегодня же опрашиваю друзей Трента, завтра — обслугу бара. Вдруг кто-нибудь да видел что-то.

Бар «Три клена», Мохаве

Штат Калифорния, Сьерра-Невада

Среда, 10:13

Шагнув через порог бара, Скалли оценила обстановку. Массивные деревянные столы и стулья, за стойкой — батарея бутылок от спиртного, пара посетителей цедят пиво, а вон в том углу Молдер поглощает завтрак.

— Ну вот, Скалли — здесь почти настоящий салун! — с удовлетворением сообщил Фокс.

— И что, ты хлещешь виски? — иронически переспросила Скалли, присаживаясь напротив и переводя взгляд на тарелку Молдера. — О, нет! Только не это!!!

— Да не расстраивайся ты так, дорогая напарница, — подмигнул Призрак, — смотри, у меня в булочке не бифштекс, а кусок прожаренного мяса… Уступка местному колориту! Закажи и себе что-нибудь этакое, чтобы не жалеть об упущенном!

Рядом со столиком вежливо остановился парнишка в переднике: явно и официант, и бармен по совместительству.

— Гамбургер для леди, — весело сказал фэбээровец.

— Нет! — вскричала Дэйна, остановив уже развернувшегося парнишку. — Давайте, э-э… Есть овсянка?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×