Не видя притаившихся угроз, Душа цвела, желаньями объята. Все фальшь и ложь, чему я верил свято! Надежды пролились ручьями слез! К вершинам счастья Рок меня вознес, Но тем скорей и горестней расплата. Кто высших благ и радостей достиг, Неисцелимой скорби предается, Когда судьба ему изменит вмиг; Но как бы ни был яростен и дик Ее удар, спокойным остается, Кто видел мир и ко всему привык. Перевод В. Резниченко * * * Воображенье! - средь пустых забот Ужель тебе моих несчастий мало, Ужель тому страданий не хватало, Кто весь свой век дорогой бед идет? Зачем измучен вымыслами тот, Чей взор глядит так скорбно, так устало? Ведь и мечтать о счастье не пристало Тому, кто знал одних лишений гнет. Хоть объясните, мысли, убегая, Что гонит вас, какое колдовство Вас путает, бесовщина какая? Не отрекайтесь в гневе от того, Кто сам себя готов убить в печали, Когда и впрямь вы на него восстали. Перевод В. Левика * * * Наяды, обитательницы вод, Поящих землю свежестью прохладной, Вы видите, как праздный, безотрадный Другой поток из глаз моих течет. Дриады, страшен ваших стрел полет, Они сверкнут - и пал олень громадный, Вы видели глаза, чей беспощадный Единый взгляд в сердца позором бьет. Хотите видеть слезы горькой муки? Оставьте ваши воды, ваши луки, Идите, нимфы милые, сюда. Здесь тусклы дни, и ночи здесь бессонны, Но стрелы есть в глазах разящих доны, В моих глазах - прозрачная вода. Перевод В. Левика * * * Я до безумия дошел такого, Что и в жару трясет озноб меня; Смеюсь и плачу, жизнь свою кляня; Всего добившись, все теряю снова. В душе смешались чувства бестолково; Глаза влажны, хоть мысль полна огня; Мечта, погаснув, заблестит, маня: Очнусь - и вновь лишаюсь дара слова. Мне чудится: земля - как облака. Мне грезится, что час - тысячелетья (Хоть наяву тысячелетья - час). Чем болен я, не разберусь пока. Но знаю: эту муку стал терпеть я, С тех пор как повстречал, сеньора, Вас. Перевод В. Резниченко * * * Стоически, в тревогах тяжких дней, В трудах и бедах краткий век мой прожит. Одно лишь чувство грудь мою тревожит: Моя любовь - но и страданье с ней. Любых отрав любовь моя сильней, И яд, что быть противоядьем может, Гармонию страданья уничтожит: Ведь не мирюсь я с мукою моей. Но сил Любовь на тонкости не тратит И за несчастье мне несчастьем платит. Как снег, я таю от ее щедрот. А если б мог с несчастьем примириться, Она начнет на горести скупиться, Затем что с платой долг ее растет. Перевод В. Левика * * * Сеньора, если за печаль и страсть Одна награда - каторга и плети, Глумитесь надо мной - я пойман в сети, Моя душа Вам отдана во власть. Над ней вольны Вы издеваться всласть, Терзать ее, травить - я все на свете Стерплю, ведь жизнь - война, и муки эти Всех мук моих лишь крохотная часть. Взглянув на Вас, кто не опустит взора? Сдаюсь, но сердце Вам не отдаю. Ведь сердце - мой последний щит, сеньора.
Вы читаете Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×