Чтобы того прославить в общем хоре, Кто указал пути к спасенью нам. Но притаился бог незрячий там, И я в груди стрелу почуял вскоре, И он сломил мой разум в жарком споре, Прекрасный лик явив моим глазам. Язычник одолел меня во храме, Но я в душе не чувствую укора, Слепого супостата не кляну. Я дал ему обвить меня цепями, Я славил этим Вас, моя сеньора, И жаль, что прежде не был я в плену. Перевод В. Левика * * * Когда улыбкой, звуком нежных слов Мой слух, мой взор, все чувства увлекая, Вы мысль мою, мой разум, дорогая, Возносите к обители богов, Освобожден от всех земных оков, Людских богатств ничтожность презирая, Я здесь дышу благоуханьем рая, Я вдруг рассудок потерять готов. Не оскорблю Вас жалкими хвалами, Кто видел Вас, кто восхищался Вами, Тот понял всю безмерность красоты. Он согласиться вынужден без спора, Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора, Кто создал небо, звезды и цветы. Перевод В. Левика * * * Заря во взгляде Вашем зажжена: Он проникает в сердце, зренье раня. Увидеть Вас и не ослепнуть - дани Законно Вам не уплатить сполна. Пусть это справедливая цена, Она мне недоступна, - как в дурмане Любя Вас, я дошел до низшей грани, И жизнь и душу вычерпав до дна. Я нищ: Вам отданы мои богатства, Мечты, надежды, помыслы, тревоги, Но этот крест я с радостью влачу. Поэтому корить Вас - святотатство; Я все отдать Вам счастлив, и в итоге Тем выше долг, чем больше я плачу. Перевод В. Резниченко * * * Сеньора, Вы пленили всех, иначе И быть не может - Ваших глаз заря Способна ослепить; возвел не зря Свой храм в зрачках у Вас божок незрячий. Он судьбами вершит, суля удачи Толпе, собравшейся у алтаря, И люди чтут его, боготворя Ваш несравненный лик и взгляд горячий. Блажен, кто видел белизну снегов В лучах золототканого узора, Где пламенная роза расцвела. Разрушив сердца ледяной покров, Ему пронзило грудь сиянье взора, Как солнце - гладь прозрачного стекла. Перевод В. Резниченко * * * Мы чтим Паллады ум, Дианы честь, Венеры красоту, Юноны славу; До Африки и Азии по праву Дошла об этом из Европы весть. Всевластным небом, чьих чудес не счесть, Был вставлен дух в телесную оправу; Воздвигнут мир по высшему уставу Из четырех частей таким, как есть. Но вас, сеньоры, балует природа И дарит каждой сразу все подарки, Их на четыре части не деля. Вам отдают свой блеск живой и яркий Лучи Луны и красота Восхода, Огонь и Влага, Воздух и Земля. Перевод В. Резниченко * * * Как лебедь умирающий поет На зыбкой глади озера лесного, Когда впервые, скорбно и сурово, На жизнь глядит уже с иных высот, О, если б он часов замедлил ход, О, если бы расправил крылья снова! Но славит он конец пути земного, Освобожденье от земных забот, Так я, сеньора, здесь, в пути далеком, Уже смирясь пред неизбежным роком, Не в силах жить, берусь за лиру вновь
Вы читаете Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×