Загрузка...

АКАДЕМ И Я Н А У К СССР

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи

о дагестанских войнах в период Шамиля

ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО А. М. БАРАБАНОВА ПРЕДИСЛОВИЕ АКАД. И. Ю. КРАЧКОВСКОГО ТРУДЫ ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, XXXV

EB_1941_OFO_291

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА 1941 ЛЕНИНГРАД

Ответственный редактор академик И. Ю. Крачковский

ПРЕДИСЛОВИЕ

С начала 30-х годов настоящего столетия, когда впервые стали издавать арабские источники для новой истории Северного Кавказа, быстро выясни­лось, что при большом количестве различных доку­ментов (официальных бумаг и писем) сравнительно невелико число крупных исторических произведений (типа хроник или воспоминаний), оригиналы которых известны и доступны. В то время как первая кате­гория продолжает непрерывно увеличиваться и собира­ние ее идет в различных музеях, институтах и библио­ теках достаточно успешно, из второй нам попрежнему известны только два основных произведения — хро­ ника Мухаммеда Тахира и воспоминания Абд ар-Рахмана. Существование других не подлежит сомне­нию, но они были, вероятно, не особенно много­численны. О некоторых из них мы знаем по упоми­нанию названий или по ссылкам, другие известны даже в частичных русских переводах, но арабские оригиналы их до сих пор не обнаружены. Без зна­комства с последними эти источники не могут слу­жить серьезной базой исторического исследования.

До последнего времени и те и другие — и из­вестные в арабском подлиннике и неизвестные — привлекались историками только на основе суще­ствовавших русских переводов. Если относительно качества их высказывались сомнения с самого начала знакомства с арабскими оригиналами, то более

1*1 углубленная работа над последними выяснила, к со­жалению, полную ненадежность этих переводов, ко­торая не дает никакого права видеть в них сколько-нибудь точное отражение памятника. Вся работа здесь должна быть, как это ни печально, проделана совершенно заново и полностью, на основе крити­ческого анализа рукописного текста, по возмож­ности с научным изданием его, с учетом расшире­ния наших исторических сведений, с одной стороны, и всего накопившегося опыта арабистики, — с другой.

По счастью, для ряда основных памятников такая возможность теперь имеется и предлагаемая внима­ нию читателей книга является опытом в этом напра­влении. Главным стимулом для выбора первым номе­ ром намечаемой серии именно хроники Мухаммеда Тахира, кроме ее выдающегося значения среди этой категории памятников, послужило счастливое обога­щение рукописного материала для критического издания.

Если пять лет тому назад, когда я писал статью, посвященную, главным образом, филологическому анализу памятника, нам были доступны только две рукописи, то теперь к ним прибавились еще три, ранее не известные, а среди них старейшая и наи­более авторитетная. Издание, основанное на плано­мерном и полном изучении трех важнейших рукописей с привлечением в нужных случаях двух второстепен­ных, дает полную гарантию правильного установле­ния текста со всей требуемой акрибией. Возможность различных детальных изменений и поправок в тексте для будущих исследователей, конечно, не закры­вается, как и при всяком критическом издании, особенно в частях стихотворных или основанных на одной рукописи, но теперь можно с большой долей уверенности утверждать, что даже находка автографа Мухаммеда Тахира, не представляющая сама по себе чего-либо несбыточного, едва ли внесет

3

серьезные или систематические изменения в при­нятый текст.

Вторая часть работы (перевод) основана на под­готовленном к печати критическом издании текста. Перевод ставит своей главной целью дать в руки всех заинтересованных исследователей надежное орудие работы с полной гарантией, что русский текст отражает действительно то, что стоит в араб­ском оригинале. Переводчик не стремился к худо­жественности передачи, тем более, что хронику Мухам­меда Тахира только с натяжкой и лишь в некоторых частях можно назвать художественным произведением; он везде давал точный, местами по возможности буквальный перевод, который позволял бы лицамг не знакомым с арабским языком, опираться на него как на подлинник. Тот, кто знаком с арабским языком и в особенности с состоянием разработки арабско-кавказских памятников, которая едва выходит из первоначальной стадии, не удивится, если сказать, что отдельные детали перевода могут быть со вре­менем исправлены или улучшены, особенно в стихо­творных произведениях, не всегда высокого качества, или в передаче документов, вероятно не всегда цитируемых точно. Примечания к переводу носят, по возможности, только пояснительный характер и не имеют в виду специального освещения отдель­ных сообщаемых фактов.

Третьей частью работы является исследование издаваемого и переводимого памятника как истори­ ческого источника. Автор отнюдь не имел в виду характеризовать полностью эпоху, которой он посвя­щен, а намеревался лишь осветить значение, которое данный памятник представляет для истории этой эпохи. Параллельные источники, равно как соответ­ствующая литература, привлекались им лишь в той мере, в какой это было нужно для главной цели.. Думается, что первая крупная монография об одном

3

из основных источников для изучения этого периода будет полезна для понимания не только самого памятника, но и всей соответствующей эпохи.

Три части работы, тесно между собою связан­ные, создавались параллельно и только по техниче­ским причинам печатаются разновременно. Каждая из них в печатном виде носит самостоятельный ха­рактер и может читаться независимо от других, но старается, по возможности, не повторять одних и тех же данных в разных местах.

Вся работа выполнена А. М. Барабановым в быт­ность его аспирантом Института востоковедения Академии Наук СССР; автору принадлежит и честь открытия наиболее важной рукописи хроники, кото­рая положена в основу издания. Являясь единолич­ным трудом А. М. Барабанова, работа велась в Араб­ском кабинете Института востоковедения при по­стоянном наблюдении со стороны заведующего им. Частые обсуждения как общих вопросов плана, так и отдельных деталей работы и на заседаниях Каби­нета и в беседах с заведующим или с отдельными сотрудниками позволяют надеяться, что в труд вложен опыт не только начинающего ученого, для которого он явится первым крупным исследованием, но и всего Кабинета в целом. Можно предположить, что этот труд послужит достойным началом той серии араб­ских источников для истории Северного Кавказа в XIX в., о желательности осуществления которой я писал восемь лет тому назад. Остается только пожелать, чтобы этот труд не оказался в серии одиноким.

•Сентябрь, 1940 г,

И. Крачковский

ВВЕДЕНИЕ

I

Книга Мухаммеда Тахира ал-Карахи „Блеск даге­станских шашек в некоторых шамилевских битвах' является пока единственным, известным науке в под­линнике, местным источником по истории борьбы горцев Дагестана за независимость в первой поло­вине XIX в. Это произведение охватывает весь период деятельности Шамиля и двух предшествовавших ему имамов — Гази Мухаммеда и Хамзата.

Мухаммед Тахир, известный и впоследствии даге­станский ученый, начал составлять это произведение вскоре после того, как Шамиль назначил его своим секретарем (1850—1851 гг.). Главными источниками сочинения служили устные рассказы самого Шамиля или приближенных его деятелей — непосредственных участников описываемых в книге событий. Основная часть книги была составлена в период между 1851—

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату