ПАМЯТНИК БЛИЗ КРЕЧЧИО (рис. 54)

Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии»… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи». Вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

...

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце [мой] дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ее! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке (в переводе Воланского):

...

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь- родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Прокомментируем этот перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно понятных русских фраз, составляющих больше половины надписи. В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому – полагал он – тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты.

И вот что получается.

На русском языке:

...

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый)

Езмень!

Екатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир).

Только вера – вера, из какой Эней царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей (или Елисеем). Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) Забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами – вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом названа Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.

Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.

МАЛЬЧИК С ГУСЕМ (рис. 56, рис. 57)

Рис. 56. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем»

Рис. 57. Эт-русская надпись на правой ноге «Мальчика с гусем»

Ф. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения». Надпись читается так.

На эт-русском языке (в подлиннике):

...

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.

На русском языке:

...

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;

Пеняйте! (возможно, «смотрите», сравни: «пеняй на себя» – Авт. ).

Голый Гета туда нес, только надеясь.

МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЙ (рис. 58)

Рис. 58. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей»

Ф. Воланский: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена». Надпись сделана на ноге мальчика.

В подлиннике:

...

Воле дае; може чо за ни милек чает.

На русском языке:

...

Волю даю; может быть, что-нибудь милый чает (ожидает).

ДВУСТОРОННЯЯ КАМЕЯ (рис. 59)

Рис. 59. Эт-русская двусторонняя камея

Ф. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в «De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras», 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом». На лицевой стороне написано:

В подлиннике:

...

Стерела Купида ранит Менифеи.

На русском языке:

...

Стрела Купидона ранит Менифею.

На оборотной стороне надпись из семи строк:

В подлиннике:

...

Яо Саваоф Адониий. Кай еа лаиса идут у тартару скотин.

На русском языке:

...

Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли ее ругают, идут в тартары, скоты.

НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ

Прежде чем завершить эт-русскую тему, не можем воздержаться от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет ухитряться не «расшифровать» эту надпись? Ведь она написана обычными славянскими буквами. Причем слева направо. Какие трудности мешали специалистам прочитать этот текст?

По нашему мнению, объяснение этому следующее: сознательно не хотели. Но почему? Наша реконструкция дает ответ.

Поскольку в Западной Европе уничтожали следы того, что великое = «монгольское» завоевание XIV века было на самом деле русским, то, естественно, сложился негласный запрет касаться любых напоминаний о былом русском присутствии в Западной Европе. Вылилось это, в частности, в фактический запрет даже попыток использовать славянские языки для расшифровки так называемых «нечитаемых» надписей.

Трагичной была и судьба Ф. Воланского. Ему не простили научных исследований по истории славян в Западной Европе. А.А. Лугин в работе «Славяне и история», опубликованной в журнале «Молодая гвардия» (1997, № 3), писал о нем: «Мы не можем обойти молчанием подвиг профессора Варшавского университета Фадея Воланского… Иезуиты сложили костер… из его книг. Большего глумления над человеком, смело выполнившим свой долг ученого, представить себе трудно. Таковы были иезуиты в Польше в 1847 г.».

Однако Николай I наложил запрет на казнь самого Ф. Воланского, хотя иезуиты требовали именно этого.

Сведения об авторах

ФОМЕНКО Анатолий Тимофеевич

1945 года рождения, академик Российской Академии Наук (РАН), действительный член РАЕН (Российской Академии Естественных Наук), действительный член МАН ВШ (Международной Академии Наук Высшей Школы), действительный член Академии Технологических Наук Российской Федерации (АТН РФ), доктор физико-математических наук, профессор, заведующий кафедрой механико-математического факультета Московского государственного университета. Решил известную проблему Плато в теории спектральных минимальных поверхностей, создал теорию инвариантов и тонкой классификации интегрируемых гамильтоновых динамических систем. Лауреат Государственной Премии Российской Федерации 1996 года (в области математики) за цикл работ по теории инвариантов многообразий и гамильтоновых динамических систем. Автор более 200 научных работ, 30 математических монографий и учебников, специалист в области геометрии и топологии, вариационного исчисления, теории минимальных поверхностей, симплектической топологии, гамильтоновой геометрии и механики, компьютерной геометрии.

Автор нескольких книг по разработке и применению новых эмпирико-статистических методов к анализу исторических летописей, хронологии древности и средневековья.

НОСОВСКИЙ Глеб Владимирович

1958 года рождения, кандидат физико-математических наук (МГУ, 1988),

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×