54

God luck, gentlemen – божеской удачи, господа (англ.)

Good luck – доброй удачи (англ.)

55

Bon voyage – счастливого пути (фр.)

56

«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) – вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.

57

Один из основных симптомов шизофрении – раздвоение личности.

58

Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник – piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.

59

Schmoozing, от shmuos (идиш) – поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора ни о пустяках.

60

Вильма и Фред – персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флитстоунов» (1960-66) о жизни семейной пары из каменного века.

61

Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.

62

Хобокен – город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против южного Матхэттена.

63

Грэнд-Арми-плаза – площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.

64

Куонсетский модуль – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.

65

Хоган – жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan – дом).

66

Cojones – яйца (исп.)

67

«Уэйт уочерс интернейшнл» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.

Вы читаете Волки Кэллы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×