Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.

14

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!»

15

«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.

16

Коктейль, водка с апельсиновым соком.

17

Добрый день (исп.)

18

Голубой дом (исп.)

19

Такого тут нет (исп.)

20

Может и так (исп.)

21

Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».

22

Пиглет (piglet) — поросенок (англ.) Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.

23

Речь идет о Республике Южная Корея.

24

Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.

25

Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

26

Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.

27

Распространители наркотиков (от англ. — pusher)

28

«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.

29

Вы читаете Флетч и Мокси
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×