20
Псилоциб — галлюциногенный гриб.
21
Эйфекс Твин (Aphex Twin, или AFX) — псевдоним ирландского диджея, певца и продюсера Ричарда Дэвиса Джеймса (р. 1971).
22
Видимо, имеются в виду изменения, внесенные в голландский закон о наркотиках и ужесточающие наказание в некоторых, особо оговоренных случаях, за их хранение и употребление.
23
Наттье Жан-Марк (1685–1766) — французский художник и рисовальщик, в его картинах часто встречался голубой цвет особого, нежного оттенка, который и стал носить его имя.
24
«Золотой Будда» (Buddha Bar) — парижский бар-ресторан в районе площади Согласия, в котором установлена огромная позолоченная статуя Будды.
25
Имеется в виду парижский Национальный музей современного искусства им. Жоржа Помпиду, расположенный на улице Бобур, откуда его второе название.
26
Платон (428–348 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. В своей книге «Государство» (гл. 7) он описывает темное помещение, подобное пещере, где люди в оковах, лишенные возможности двигаться, не видят ничего, кроме теней на стенах.
27
Игра слов: stone по-английски — камень, а по-французски — 1) находящийся под действием наркотика, 2) помешанный.
28
Игра слов: французское слово «le chagrin» имеет два значения — шагрень и печаль.
29
«Ад — это другие» — изречение французского писателя и философа Жан-Поля Сартра (1905– 1980).
30
Здесь: пусть и последний, но важный момент
31
Золотой храм в окрестностях г. Киото, построенный в XII веке, был сожжен в 1950 г. одним из монахов, живших при этом храме, в знак того, что такая совершенная красота не может существовать в столь несовершенном мире (ныне здание восстановлено). Это событие описано в романе «Золотой храм» японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970).
32
33
Крис— малайский нож необычной волнообразной формы, с тонким острием и изогнутой рукояткой.
34