пока человек ещё жив, - хрипло прошептал убийца.

   - Откройте лица! -  тонко выкрикнул Такэтийё.

   - Что? - ниндзя переглянулись.

   - Хочу посмотреть на рожи мерзких наёмников.

   Тонкий дрожащий голос мальчика рассмешил людей в чёрном. Они запрокинули головы и стали смеяться.

1 Cюрикэн - заостренные метательные пластины в арсенале ниндзя.

2 Тэссэн - боевой железный веер.

3 Иай-дзюцу - искусство выхватывания меча.

4 Сюко - железная перчатка с когтями у ниндзя.

5 Сай - кинжал в виде трезубца.

    Такэтийё в бессильной ярости скрёб пальцами сухую землю. Внезапно он почувствовал, что ладони наткнулись на какие-то тонкие длинные острые иглы.

   "Микидзимо. Шпильки или спицы? Откуда они здесь?", - подумал мальчик, пряча сталь в кулаке.

   Но это был сегменты боевого веера, который успел перерубить Собуро.

   Два молниеносных тычка - в шею одному и в глаз другому - заставили ниндзя отпрянуть назад. Хватаясь руками за торчащие из плоти куски железа, они медленно, теряя вместе с вытекающей кровью свои жизни, оседали на землю.

   Такэтийё, ещё не веря своей свободе, поднялся, нервно, дрожащими руками отряхнул с одежды пыль, оглядел поле хиссацу1 и по очереди сорвал платки с лиц мёртвых ниндзя. Потом он подошёл к Собуро.

   Тот был ещё жив.

   - Ты, ты... молодец, - тихий, едва слышный шёпот наставника заставил мальчика наклониться над умирающим самураем. - Жаль... - на губах Собуро выступила кровь. Помедлив немного, она тонким ручейком стала заливать ему подбородок.

   - Что жаль? - не расслышал Такэтийё.

   - Не узнаешь, кто... - Собуро почти выплюнул вместе с кровью эти слова.

   - Уже знаю, - ответил мальчик. - Четыре дня назад перед рассветом я хотел посмотреть, как распускаются цветы лотоса в замковом рву. Вон тот здоровяк шептался перед воротами с хатамото2 Имагава.

   - Скачи домой в Окадзаки. Отныне ты больше не заложник, - еле слышно говорил Собуро. - Отправь наместника и людей Имагава обратно. Дай понять, что ты глава рода, что клан Мацудайра считает князя своим союзником, что ты понимаешь необходимость поступка даймё, сохранишь этот случай в тайне, но больше не потерпишь коварства. Пусть выбирает - мир или война, - грудь наставника тяжело и часто вздымалась. Каждое слово давалось ему с большим трудом.

   - Постарайся избегать резких выражений. Будь вежлив, почтителен, но твёрд. Потом тайно встретишься с Ода Нобунага и принесёшь ему клятву верности. Помни о терпении, учись владеть микидзимо - и ты проживёшь долгую жизнь.

   Собуро слабо сжал своей огромной ладонью запястье мальчика.

   - Оскорбление нестерпимо, если его действительно невозможно стерпеть, - взгляд самурая, устремлённый на воспитанника, застыл.

   Крестьяне, вышедшие к вечеру в поле, чтобы пустить воду по многочисленным канавам на поля риса, с удивлением смотрели на всадника, одетого не по росту в большое кимоно с гербом клана Мацудайра и пятнами крови на спине. Маленький самурай мчался во весь опор по дороге, ведущей на восток. Над головой парнишки, словно рог неведомого животного, возвышался огромный боевой лук, а за поясом виднелись рукояти двух мечей, причём длинные ножны катаны торчали далеко в сторону, сбивая в дорожную пыль листья молодых деревьев.

   - Ещё не умеет, как следует носить меч, а всё туда же... - старый крестьянин в огромной соломенной шляпе с обтрёпанными краями, стоящий по колено в воде не закончил фразы, сплюнул на ладони и крепче взялся за мотыгу.

   Через несколько лет в замках многих даймё заговорили о молодом человеке, который нанёс поражение клану Имагава, о самурае, научившемуся терпению и вниманию к мелочам.

   К тому времени Такэтийё дважды сменил имя и стал называться Токугава Иэясу3. В отличие от нетерпеливого Ода Нобунага, который говорил: "Я убью соловья, если он не запоет вовремя"; в отличие от хитрого Тоётоми Хидеёси, которому приписывают изречение: "Я заставлю соловья петь для меня", Иэясу любил повторять: «Я буду ждать, пока соловей не начнет свою песню».

1 Хиссацу - термин, означающий бой насмерть.

2 Хатамото - букв. - "под знамёнами" - самурай в прямом подчинении, исполнявший особые поручения своего князя. Часто - командир дворцовой стражи.

3 Токугава Иэясу (1543 - 1616) - один из трёх (вместе с Ода Нобунага и Тоётоми Хидеёси) великих полководцев - объединителей Японии. Основатель наследственной династи Сёгунов или Эдо Бакуфу (1603 - 1868).

Клинок

   Луна, вдоволь налюбовавшись собой в зеркале небольшого озера, спряталась в облаках , оставив приземистую маленькую кузницу предрассветному туману. К этому времени Окинури - первый и единственный ученик мастера Сумитоши, после долгой, окончательной полировки, которая длилась несколько недель, протёр мягкой, чистой тряпицей длинное лезвие катаны и позволил себе несколько мгновений поглазеть на великолепный меч.

   Две догорающие лучины давали достаточно света, чтобы в деталях рассмотреть рукоять обтянутую кожей ската и искусно переплетённую красной шёлковой тесьмой вплоть до лепестковой цубы. Сама цуба выглядела ажурной паутиной причудливой формы. Резной бронзовый овал украшали вставки из слоновой кости, купленной мастером в обмен на обычный, острый, надёжный меч танто. Окинури перевёл взгляд на сверкающее лезвие катаны. На всю работу по доводке клинка до зеркального блеска понадобилось долгих три месяца. И сейчас в неверном свете от пламени лучин извилистая линия хамона плавно переходила в текучий поток стали, а у самой рукояти выделялись чернёные иероглифы с хокку мастера.

   «Пожалуй, это единственная слабость сэнсэя – игра словами», - подумал Окинури с лёгким чувством зависти. Внезапно вспомнив о традициях и правилах этикета, торопясь и прося шёпотом прощения у грозного клинка, он достал из кармана чистый белоснежный льняной платок и, обернув им ладони, перехватил меч и вытянул его на прямых руках , чтобы ещё раз запечатлеть в памяти янтарный ручей, плавно струящийся в свете огня от тсуки - рукояти до киссаки - овального острого окончания.

   Подмастерье вздохнул и потянулся к сая – ножнам обёрнутым старым холстом. Они тоже были красивы, но великолепие клинка не позволило Окинури задержать свой взгляд на дереве магнолии, покрытом чёрным лаком и украшенном серебряными накладками. Зажав ладонью ножны, а большим и указательным пальцем лезвие холодной стали у самой гарды, Окинури, медленно и аккуратно, пропуская янтарный ручей через своё уважение, любовь и тепло, вложил меч в узкое логово временного покоя.

   Стараясь не шуметь, ученик осторожно подошёл к стойке, специально приготовленной именно для этого клинка и, поклонившись в пояс, положил катану на почётное место рядом со старыми костяными фигурками ками возле алтаря кузницы.

   «Скоро будить мастера», - подумал Окинури, взглянув на небо.

   Первые проблески зари уже одели вершины недалёких гор в

Вы читаете Иайдо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×