последней капли крови.

М А Л И К Ш А Х:

Тогда скажи, не глядя, что лежит

В шкатулке этой. Если отгадаешь,

Я снизу доверху тотчас же прикажу

Ее наполнить золотом, перстнями...

А если промахнешься, извини -

Пойдешь на плаху.

Н И З А М:

Я не для того

Привел сюда красу и цвет науки!

Я не согласен! Это не предмет

Для выявленья мудрости. Спросите

Его о солнце нашем, о луне,

Трактаты пусть покажет, пусть читает

Великолепные стихи из рубайята!

М А Л И К Ш А Х:

Все это на потом. Для вашей болтовни...

Берись за дело, мудрый прорицатель!

Х А Й Я М: (протягивает руку к шкатулке)

Позвольте осмотреть, не открывая?

М А Л И К Ш А Х:

Нет, не позволю. Сразу отвечай!

Х А Й Я М:

Мой государь, скажу. В шкатулке этой...(пауза)

Нет ничего.

М А Л И К Ш А Х:

Вот это чудеса!

Ты угадал, божественный провидец,

Иль сам аллах шептал тебе на ухо

Столь правильный ответ? Скорей несите

Алмазы, золото, рубины... Да живее!

Как я люблю рискующих людей!

И М А М:(Низаму) Ну, что ж, добились своего? Теперь он войдет в силу.

Н И З А М: Нам нужны толковые и грамотные люди.

И М А М: Нужны, нужны, не спорю. Но и хлопот с ними не оберешься.

Н И З А М:

Позвольте, государь, еще представить

Других ученых?

М А Л И К Ш А Х:

После, после, после.

Сам приласкай, скажи им все, что надо

И пригласи на пир. Омар, я грубый воин.

Я тронут, восхищен, как малое дитя

Рад твоему успеху. Все, что хочешь,

Ты можешь попросить, и я готов

Исполнить все по совести и чести!

Х А Й Я М:

Мой государь, прошу распорядиться

И основать содружество ученых...

М А Л И К Ш А Х:

Ты для себя проси...

П О Э Т: (в сторону)

Не будь ослом!

Х А Й Я М:

Обласкан я, и более, чем можно.

Мне ничего не надо, государь.

И М А М: Величайший из повелителей хотел узнать, будет ли надвигающаяся на нас война удачной?

Пусть он предcкажет...Пусть скажет, что ждет нас: победа или поражение?

М А Л И К Ш А Х:

Да, верно, вот. Увы, святой отец

Напомнил нам обязанности наши...

Скажи, скажи, победу одержать

Удастся ли? Я видел страшный сон:

Лежит в крови, повергнутое в прах

Все войско наше. Собственное тело

Исколотое ранами я видел...

Х А Й Я М:

Светила говорят: ты можешь победить,

Последовав примеру полководца,

Не допустившего ни часа промедленья.

Ты завтра должен армии сказать:

“Настало время для военных действий!”

М А Л И К Ш А Х: (вскочив с места)

Вперед! За веру, воины в седло!

Пауза.

Как, завтра?.. Да, мы выйдем завтра!

Но чтобы счастье в битве обрести -

Дай талисман!

Омар Хайям снимает с запястья агатовый браслет.

Спасибо, звездочет!

Его носить я возле сердца буду.

Не верю снам! С победою вернусь!

Низам, готовь указ! А вы ступайте,

Нас ждет прощальный пир. Ты говоришь:

“Настало время для военных действий?”

Вперед! За веру! Воины в седло!

Руби их всех за истинного бога!

Прекрасно сказано! Прекрасные слова!

Д Е Й С Т В И Е 2

К а р т и н а 3

Тронный зал. Гром барабанов, рев труб. Придворные готовятся встретить государя,

возвратившегося с победой. Входит Маликшах в сопровождении Низама.

М А Л И К Ш А Х:

Победа полная, соратники мои!

Враг нами обескровлен и повергнут,

И гордой головы уж не поднять

Правителю державы сопредельной!

Неверные, для истины прозрев,

Все стали мусульманами!

В С Е: Слава аллаху всемогущему и всесильному! Маликшах! Да здравствует великий султан!

М А Л И К Ш А Х:

Теперь настало время награждений!

Н И З А М:

Сначала пусть пятину всей добычи,

Как-то положено по праву шариата,

Вернувшиеся отдадут в казну.

М А Л И К Ш А Х:

А, старый скряга, все б тебе считать

Доходы и расходы государства!

Дарю полкам по тысяче динаров!

Делите поровну, без распри, без обид.

(Низаму, перекрывая восторженные крики).

А ты смирись, тебя мы не обидим.

Н И З А М:

Не о себе забочусь, государь.

М А Л И К Ш А Х:

Да знаю я! Все знаю, знаю, знаю.

Шучу... Где главный звездочет?

Где мой Омар Хайям из Нишапура?

Х А Й Я М:

Я здесь, о государь!

М А Л И К Ш А Х:

Он здесь!

Твои слова, твои предначертанья...

Ты видишь слезы?.. Никогда еще

С такою славой я не возвращался

В родную землю... Хочешь, поклонюсь...

Х А Й Я М:

О, что вы, государь, остановитесь!

Я вовсе недостоин этой чести!

М А Л И К Ш А Х:

Об этом не тебе судить! Читайте,

Читайте же последний мой указ!

Р А С П О Р Я Д И Т Е Л Ь :

Его величества великого султана

Джалал ад-Дина Маликшаха указ:

“Ученейшего из ученых, мудреца,

Провидца и держателя законной веры

Почтенного Хайяма наградить:

Ему пожалован дворец, и он назначен

Придворным звездочетом и надимом!”

Голоса в толпе: «Надимом Надимом! Надимом!»

М А Л И К Ш А Х:

Ну, что, Омар Хайям из Нишапура,

Доволен ты?

Х А Й Я М:

Я тронут, государь!

Но для чего дворец?

М А Л И К Ш А Х:

О, это пустяки.

Дарю и все! Поздравьте звездочета!

Вниманье окажите и любезность.

Придворные поздравляют Хайяма. Подходит придворный поэт.

П О Э Т:

Теперь, увы, не скоро мы услышим

Напевный голос дивного поэта...

Как брату по перу, откройте тайну:

Вас не страшит вся эта суета?

Повесить вдруг хомут себе на шею

Вы не боитесь?

Х А Й Я М:

Шея у меня

Крепка. Она все выдержит.

П О Э Т:

Надеюсь. Не могу

Вам касыды пропеть на этот случай,

Ведь для Омар Хайяма не с руки -

Боюсь насмешки...

Х А Й Я М:

Я не понимаю:

Вы рады за меня или язвите?

П О Э Т:

Когда-нибудь поймете. Говорят

Поэт - пророк. Я не берусь пророчить,

Я просто вас хочу предупредить:

Придворному надиму будет душно

Жить при дворе султана Маликшаха,

И горько пожалеете вы вскоре,

О светлых днях свободы и любви.

Уходит.

Г А З А Л И: (приблизившись)

Свершилось, брат! Сердечно поздравляю!

Поздравь меня - я получил наказ

Ударить по религии сектантов,

Поборников пророка Исмаила,

От имени визиря и султана.

Я многое сказать тебе желаю...

Х А Й Я М:

Но здесь не место. Мы поговорим

Наедине.

Г А З А Л И:

Но что теперь с наукой?

Ни слова верного никто не услыхал

О возведенье башни.

Х А Й Я М:

Башня будет.

Все утрясется. В том тебе клянусь.

Г А З А Л И:

Благослови аллах тебя на труд,

На долгую и тяжкую работу.

Р А С П О Р Я Д И Т Е Л Ь:

Прием окончен. Просьба расходиться.

Султан устал и хочет отдохнуть.

На завтра пир назначен, всем явиться

Без опозданья. А теперь - прощайте!

Придворные уходят. Распорядитель подходит к Хайяму и приглашает приблизиться к трону.

М А Л И К Ш А Х:

Ах, голова! Пустая, как кувшин,

В котором больше нет ни капли влаги.

Поужинать хочу в кругу друзей,

Испить вина, отведать сладких фруктов

И усладить беседой уши. Вас -

Прошу без церемоний. Мне постыла

Бесчисленных поклонов суета...

Сейчас сюда танцовщицы влетят

Веселым роем.

Н И З А М:

Государь, не стоит

Танцовщиц звать. Побудем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×