присутствовал и видел

Свершившееся в Караван-сарае.

Жестокостей и боли, и войны

Еще сполна на наши судьбы хватит,

И я спрошу: со мной идете вы?

Х А Й Я М:

Иду.

Н И З А М:

Доверьтесь, наш союз

Достоин имени достойного Хайяма.

Низам уходит, Омар Хайям остается один, ходит в раздумье.

Х А Й Я М:

Пророчествуй, достойнейший Хайям!

Дай талисман султану и не думай

О море крови. Все равно прольется.

Я, он ли, третий кто-нибудь -

Совет дадут. И двинет наше войско...

Война! Война! Будь проклят мой язык!

О, если б прорасти былинкой в поле.

Мне через сотни лет. Хоть не увидеть -

Почувствовать разумность бытия,

Счастливым быть и радостным...

Появляется придворный поэт, зал постепенно наполняется,

ожидающими выхода Маликшаха.

П О Э Т: (подходит к Хайяму)

Простите!

Простите дерзкого. Осмелился прервать

Раздумья ваши. Но такая честь

Представилась... Блистательный Хайям,

Без лести я поклонник ваш смиренный...

Я прочитал все ваши рубаи...

Х А Й Я М:

Помилуйте.

П О Э Т:

Нет, нет, не прерывайте. Доскажу.

Вы - гений, вы - пророк!

Волшебные слова...

Х А Й Я М: Хотелось бы узнать, почтеннейший, с кем имею честь?

П О Э Т:

Ах, это? Да! Простите мой восторг.

Я не представился. Зовут меня Али

Для многих здесь я вроде обезьяны.

Поэт “на случай” и придворный чтец.

Х А Й Я М: Разве бывают поэты “на случай”? Творчество...

П О Э Т:

Я не дерзну назвать себя творцом

До той поры, пока моя строфа

Не станет столь же красочной, как ваша!

Х А Й Я М: Вы преувеличиваете... есть много других прекрасных поэтов.

П О Э Т:

Хайям - один, и я его слуга.

Пауза.

Вы чем-то озабочены, грустите?

Х А Й Я М: Не привык находиться на виду... Скажите, кто этот человек?

П О Э Т:

Кто? Этот? С бородою до колен?

Глава религиозной нашей знати.

Имам Фарух. Вы можете прослыть

Еретиком, безбожником, неверным.

За каждое невинное словцо,

Невольно или вольно обронив,

В его присутствии...

Х А Й Я М: Вы, я вижу, в курсе всего происходящего здесь?

П О Э Т:

Кручусь.

Ба! Этот здесь. Затворник Газали.

Включен в игру.

Х А Й Я М: Простите, какую игру?

П О Э Т:

И вы, и он и... я

На шахматной доске великого Низама

Простые пешки.

Х А Й Я М: Я не пешка!

П О Э Т: (насмешливо)

Кто же вы, ладья? Да знаете ли вы,

Кто здесь царит? Кто подлинная власть?

Х А Й Я М: Маликшах, я думаю.

П О Э Т:

Храни судьба наивного поэта!

Советую запомнить, затвердить:

Низам аль-Мульк! Вот истинный властитель,

И наших дум, и жизни, и судьбы.

Он вас позвал, и вы теперь дитя

Его предначертаний. Тянет он

Как ишака за уши в нашу тьму

Науки свет. Ученых обласкал,

Земельную реформу начинает,

И тяготы налогов сократил.

Х А Й Я М:

Прекрасное начало!

П О Э Т:

Но мешают.

Х А Й Я М:

Кто? Кто?

П О Э Т:

Да все, кому не лень.

Налогов нет - военные в обиде,

Наука - в горле кость у бороды.

А просвещенье... Черная работа,

Когда черны умы... И нам негоже

Пока искать себе других хозяев...

Видит движение в толпе.

Простите, заболтался. Ваш слуга.

Торжественный выход Маликшаха. Собравшиеся склоняются в поклонах.

М А Л И К Ш А Х:

Да встаньте! Надоели мне. Сегодня

Так хочется дела скорей свернуть

И сесть за пир. Прекрасные рабыни

Пусть услаждают наши взоры танцем

А слух - напевами. И пусть большую чашу

Янтарного вина мне поднесут!

Ах, я забыл! Любезнейший Низам,

Где этот твой ученый предсказатель,

Умеющий читать по линиям руки?

Н И З А М:

По линиям руки он не читает,

Он в тайны астрологии проник.

И хочет знать секреты мирозданья.

Знаток математических начал.

Преподаватель. В славном Самарканде

Был принят при дворе.

М А Л И К Ш А Х:

Пусть подведут. Я гляну.

Низам делает знак, распорядитель подводит Омара Хайяма.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ: Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури!

М А Л И К Ш А Х:

Так молод ты?.. Хм. И уже мудрец?

Скажи, мой друг, ты можешь вызвать бурю?

Х А Й Я М:

Нет, государь, стихии не подвластны

Ни мне, ни прочим смертным.

М А Л И К Ш А Х:

Право, жаль.

Что ж ты умеешь делать?

Х А Й Я М:(достает свитки)

Я бы мог...

М А Л И К Ш А Х:

Нет, это скучно. Этого не надо.

Про алгебру с Низамом говори...

И М А М: Государь, позвольте задать несколько вопросов почтенному звездочету!

М А Л И К Ш А Х: Задай. (Низаму)

Сейчас пойдет потеха. Наш старик

Ощиплет молодого петушка!

И М А М: Почтеннейший, я слыхал, что многие ученые, среди которых находятся весьма искушенные в мудрости люди,

пользуются трудами проклятых язычников и перенимают у них знания.

Х А Й Я М: Да, святой отец, это правда. Греческие ученые оставили нам книги, в которых множество тайн...

И М А М: Как можно пользоваться этими книгами! Одно прикосновение к ним - есть грех!

Н И З А М:

Остановитесь, здесь не место спорить!

Г А З А Л И: Да облегчит аллах своим руководством движение наше к истине! Позвольте сказать мне.

Жажда постижения природы вещей всегда была моим свойством и повседневным желанием, и я не скрою,

что пользовался книгами греков и тех, кто является их последователями.

И М А М: Ибн-Сино, Бируни... Для чего, почтеннейший Газали, пусть ваш путь будет всегда покрыт ковром из цветов,

где каждый цветок - правда. Для чего вы пользовались этими книгами?

Г А З А Л И:

Не зная мудрости других народов

Как можем мы познать самих себя?

Как можем мы не спорить, если в споре

Рождается ответ на все вопросы,

Которые мы ставим?

И М А М:

Это грех!

М А Л И К Ш А Х:

Как жаль, что я не искушен в науке!

Сладки для уха речи Газали.

Я от него в восторге! Как обидно,

Что мой отец, да пусть пребудет в мире

Его душа, ни мне, ни прочим сыновьям

Не дал образования большого.

Что знаю я? - Щит, сабля и седло.

Н И З А М:

Великий государь, все эти вещи -

Опора государства!

М А Л И К Ш А Х:

Шепчешь ты

Заученные фразы. Это после.

Скажи, Омар, а как ты узнаешь,

О том, что скрыто? Говори без страха.

Х А Й Я М:

Мой государь! Есть множество примет,

Анализ происшедшего сегодня

Способен подсказать, что будет завтра...

М А Л И К Ш А Х:

А звезды, звезды, звезды, как они

Влияют на судьбу простых людей?

Н И З А М:

Мой государь, все это тоже тайна

Астрологов. Ведь положенье звезд...

М А Л И К Ш А Х:

Молчи. А ты, Омар попробуй

Ответить мне на несколько... нет, стойте

Сейчас я испытаю сам тебя.

Дает приказанье слуге, тот приносит шкатулку.

Ну, вот, Омар Хайям, теперь проверим

Твое уменье. Тот ли ты мудрец,

Которым был представлен перед нами?

Предупреждаю: думай о себе.

И, убоявшись неизбежной казни,

Ты можешь отказаться.

Х А Й Я М:

Повелитель,

Хочу рискнуть!

М А Л И К Ш А Х: Ты так в себе уверен?

Так увлекаешься предложенной игрой,

Что смерти не боишься?

Х А Й Я М:

Я боюсь,

Боюсь как всякий смертный, но за честь

Готов сражаться до

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×