По-английски «bunk» произносится как «банк». — Прим. пер.

18

Мэнсон — организатор и глава секты.

19

В описываемый автором период шкала прогрессивного подоходного налога в США предусматривала обложение самых высоких доходов налогом в 90 процентов. Впоследствие этот процент был значительно снижен. — Прим. пер.

20

Соответствует нашему сороковому размеру. — Прим. ред.

21

Корпорации, занимавшие лидирующее положение соответственно в металлургическом и резинотехническом бизнесе. — Прим. пер.

22

Герои романа английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история д- ра Джекиля и м-ра Хайда» (1986 г.). — Прим. пер.

23

Организация стран экспортеров нефти. — Прим. пер.

24

Персональный самолет президента США. — Прим. пер.

25

«Интернэшнл пэйпер», «Локхид», «Рэйдио шэк» — известные американские корпорации, действующие соответственно в бизнесе по производству бумаги, авиастроении и торговле бытовой электроникой.

26

Одна из ведущих корпораций США, выпускающих электронно- вычислительную технику.

27

Имеется в виду Объединенный профсоюз работников автомобильной промышленности, представляющий интересы рабочих в отношениях с администрацией автомобильных корпораций в США.

28

Лидер движения в защиту интересов потребителей в США. — Прим. пер.

29

Крупные торговые корпорации, имеющие широкую сеть универсальных магазинов. — Прим. пер.

30

Лизинг — зд. долгосрочная аренда. — Прим. ред.

31

В США галлон равен 3,78 литра. — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×