меня было: 'девушки поют в лад', - а он заменил слово 'лад' на слово 'такт'. В этом месте Холодович написал такое замечание: ''Такт' по-русски и будет - 'лад''.

'3 января 1957.

...вечером я у Маршака' (стр. 42).

В те годы Анна Андреевна поддерживала с Самуилом Яковлевичем дружеские отношения. Как-то она была у него в гостях и попросила меня заехать за нею.

Когда я вошел в кабинет Маршака, он что-то рассказывал своей гостье. Я услышал его слова:

- Он воевал во французских войсках в Первую мировую войну и очень отличился. Получил дворянство и стал генералом...

(Как я впоследствии понял, речь шла о Зиновии Моисеевиче Пешкове - родном брате Я. М. Свердлова и крестнике М. Горького.)

Увидев меня, Ахматова поднялась, и Маршак проводил нас до прихожей.

Когда мы вышли на лестницу, Анна Андреевна сказала мне:

- Совершенно выжил из ума. Как можно получить дворянство в республике?..

'1 апреля 1960 (Москва).

Позвонить: Булгаковой, Алигер, Марусе, Коме, Томашевскому' (стр. 69).

И опять в памяти целая сценка - звонок В. В. Иванову.

На Ордынке утро. Анна Андреевна садится поближе к телефонному аппарату и говорит мне:

- Ребенок, набери мне Кому... Давно я, грешница, с Комой не разговаривала...

Я снимаю трубку, а она диктует мне номер:

- В1-43-72...

И подсказывает, как спросить 'Кому':

- Вячеслава Всеволодовича...

''Песня последней встречи' - мое двухсотое стихотворение' (стр. 79).

Помнится, осенью шестьдесят пятого года Ахматовой доставили только что опубликованный французский перевод нескольких ее стихотворений. В их числе была и 'Песня последней встречи'. Но там эти стихи именовались так: 'La chanson de la derniиre fois' ('Песня последнего раза'). Анна Андреевна с полушутливым возмущением повторяла:

- Я им покажу - 'Песню последнего раза'!..

Некое недоразумение произошло и при переводе ее стихов 'Ночное посещение':

Не на листопадовом асфальте

Будешь долго ждать.

Мы с тобой в Адажио Вивальди

Встретимся опять.

Снова свечи станут тускло-желты

И закляты сном,

Но смычок не спросит, как вошел ты

В мой полночный дом.

Так вот, переводчик решил, что 'смычок' - это кличка собаки, которая не залаяла при появлении ночного гостя, и соответствующим образом интерпретировал стихотворение.

И последняя история в этом роде, она бытовала на Ордынке и была известна Ахматовой. В поэме А. Твардовского 'Василий Теркин' существуют такие строчки:

На околице войны

В глубине Германии

Баня! Что там Сандуны

С остальными банями!

В румынском переводе поэмы будто бы есть такая сноска:

''Сандуны' - санитарный отдел Красной Армии'.

'Я давно не верю в телефоны,

В радио не верю, в телеграф' (стр. 93).

Летом 1964 года я купил свой первый транзистор - рижскую 'Спидолу'. Приемник работал на батарейках и мог в любой точке пространства извлекать из эфира голоса и музыку. Для Ахматовой это стало наглядным доказательством того, что весь мир пронизан радиоволнами и беззвучия как такового не существует. Я помню, как Анна Андреевна произнесла:

- Я больше ни одного слова не напишу о тишине...

'В наше время кино так же вытеснило и трагедию, и комедию, как в Риме пантомима' (стр. 109).

Надобно заметить, что к театру Ахматова никакого интереса не проявляла, а за новинками кинематографа старалась следить. Пока у нее были силы, она посещала наши замоскворецкие кинотеатры. Я помню, ей очень понравился французский фильм 'Тереза Ракен' с Симоной Синьоре в главной роли. Столь же благосклонно она отнеслась к английской ленте 'Мост Ватерлоо'.

В этом фильме она обратила внимание на тот эпизод, где английский офицер просит у своего генерала разрешения на брак. И просьба и согласие - устные.

- Мы к этому не привыкли, - говорила Ахматова. - Нам кажется, что генерал сейчас начнет дышать на печать, потом прикладывать ее...

Вспоминаю, с каким отвращением Анна Андреевна отзывалась о весьма популярном в те годы аргентинском фильме 'Возраст любви':

- Эти смрадные адвокаты...

Вообще же слово 'смрадный' было в ее устах наихудшим ругательством по отношению к произведениям искусства. В памяти всплывают ее слова:

- Смрадные Форсайты...

'СОСНЫ

Не здороваются, не рады!

А всю зиму стояли тут,

Охраняли снежные клады,

Вьюг подслушивали рулады,

Создавая смертный уют' (стр. 141).

Это коротенькое стихотворение записано в нескольких книжках, и еще раз об этом же говорится прозой:

'Одним соснам решительно все равно - им уже скоро создавать смертный уют' (стр. 401).

Этот 'уют' и эти 'клады' - отзвуки поэмы 'Мороз, Красный Нос', а ее Ахматова необычайно высоко ценила. Но здесь просматривается и конкретный смысл: Анна Андреевна хотела быть похороненной именно в Комарове.

6 марта 1966-го мы с Бродским шли по кладбищу в Павловске и искали там место для погребения Ахматовой. Узенькая дорожка упиралась в забор, и там росла сосна - высокая, стройная...

- Ну, вот, - сказал я, - тут, пожалуй, можно было бы... Но нет, не пойдет... У Пастернака три сосны, у нас будет только одна...

Бродский грустно усмехнулся:

- Ей бы эта шутка понравилась...

Мы тогда еще не знали стихотворения 'Сосны', но мы вспомнили 'Приморский сонет', а там ясно говорится именно о комаровском кладбище:

И кажется такой нетрудной,

Белея в чаще изумрудной,

Дорога не скажу куда...

И мы поехали в Комарово и в конце концов добились того, чтобы Ахматова нашла последнее упокоение в своем любимом сосновом лесу, в этом самом 'смертном уюте'.

'Н. Н. Пунин часто говорил обо мне: 'Я боролся с ней и всегда оставался хром, как Иаков'' (стр. 152).

Я полагаю, отнюдь не каждый читатель поймет, что здесь ссылка не на саму Библию, а на Пушкина. В его Table-talk читаем:

'Гёте имел большое влияние на Байрона. Фауст тревожил воображение творца Чильд-Гарольда. Два раза Байрон пытался бороться с великаном романтической поэзии - и остался хром, как Иаков'.

Надобно заметить, что Ахматова знала всего Пушкина наизусть. Я однажды сказал ей:

- А ведь Пушкин скорее москвич, нежели петербуржец. Смотрите, как он рифмует:

Но, говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне все вам скучно,

А мы... ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.

- Да, - сказала Ахматова, - но...

И она тут же привела мне пример 'петербургской' рифмы, но - увы! - я его не запомнил.

Это, пожалуй, требует некоторых разъяснений. Москвичи произносят 'скуШно', 'конеШно' и т. д., а петербуржцы говорят так, как эти слова пишутся. По этой причине поэт из Петербурга станет рифмовать - 'скуЧно' и, например, 'собственноруЧно', но уж никак не 'простодуШно'.

'...'Жасминный куст'... Стихи Н. Клюева. (Лучшее, что сказано о моих стихах.)' (стр. 176).

Зимою 1966 года я пришел в Боткинскую больницу, чтобы навестить Ахматову. Между прочим, я ей сказал:

- Вот прекрасная тема для статьи - 'Эпиграфы Ахматовой'. Подарите это кому-нибудь из ахматоведов.

Она мне ответила:

- Никому не говори. Напиши сам. Я тебе кое-что для этого подброшу.

Анна Андреевна мне так ничего и не 'подбросила', ей оставалось жить всего месяца два. А мне эта тема была, да и остается не по плечу. К тому же литературоведение такого рода, как тут потребно, меня никогда не привлекало. И все-таки я хочу написать об одном из эпиграфов 'Поэмы без героя'.

'Поэму...' я знал с детства, она переписывалась и переделывалась практически на моих глазах. Мне сразу же запомнился и очень нравился эпиграф из совершенно неизвестного мне в те годы поэта Николая Клюева:

...жасминный куст,

Где Данте шел, и воздух пуст.

Когда же после смерти Анны Андреевны я первый раз прочел клюевское стихотворение 'Клеветникам искусства', то с удивлением обнаружил, что она цитирует его неточно. В подлиннике это звучит так:

Ахматова - жасминный куст,

Обожженный асфальтом серым,

Тропу утратила ль к пещерам,

Где Данте шел и воздух густ...

Итак, Ахматова не просто берет эти строчки, она их переиначивает, кардинально меняет. Клюев в своих стихах отсылает ее в преисподнюю, в смрадные круги Ада, где конечно же 'воздух густ'. Ахматовой в данном случае инфернальность ни к чему, она все это выбрасывает - асфальт, пещеры, густоту. В результате тут присутствует аромат жасмина и некий вакуум, оставшийся после прохождения Данте и заполняемый ею самою.

О поэме: 'Отзывы Б. Пастернака и В. М. Жирмунского (Старостина, Штока, Добина, Чуковской и т. д.)' (стр. 183).

Старостин, Шток...

Драматург Исидор Владимирович Шток познакомился с Ахматовой в Ташкенте, а знаменитый футболист Андрей Петрович Старостин приходился ему свояком, они были женаты на сестрах.

В

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×