Лучетта. Я — ничего. А ты как?

Беппо. Хорошо. А вы, невестка, как живете?

Паскуа. Слава богу, сынок. (К Тони.) Хорошо съездили?

Тони. Да что теперь толковать, как съездили! Когда мы на берегу, мы и думать забываем о том, как было на море. Улов хорош — значит, ходили недаром. Если тартана полна — мы уж не помним, что рисковали жизнью. Привезли рыбу — вот мы и веселы, вот мы и довольны!

Паскуа. Ну-ну. Тем лучше! В порту каком-нибудь стояли?

Тони. А то как же! Были в Синигалье[5].

Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?

Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.

Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.

Паскуа. Ну, а мне, синьор, ничего не привезли?

Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофту.

Паскуа. А материя какая?

Тони. Сами увидите.

Паскуа. Да вы скажите только, какая.

Тони. Увидите, говорю вам, увидите.

Лучетта (к Беппо). А ты? Привез мне что-нибудь?

Беппо. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.

Лучетта. Красивое?

Беппо. А вот смотри. (Показывает ей кольцо.)

Лучетта. Ах, какое красивое! Нашел — кому!

Беппо. Почему ты так говоришь о ней?

Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, — как они только ее не честили! Вот уж языки чесали!

Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она, и не придумаешь.

Тони. Да что такое? В чем дело?

Беппо. Что там у вас вышло?

Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.

Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем...

Лучетта. Мы с ними и не связывались.

Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-балды.

Беппо. Что? Она разговаривала с Тоффоло-балдой?

Лучетта. И как еще!

Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить!

Лучетта. Ох, если бы ты знал!

Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник.

Беппо. С кем же разговаривал Балда?

Лучетта. Со всеми.

Беппо. И с Орсеттой тоже?

Лучетта. Будто бы да.

Беппо. Ах ты черт!

Тони. Да будет! Не хочу сплетен.

Беппо. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит!

Тони. Ну, живо! Идемте домой.

Лучетта. А где Тита-Нане?

Тони (сердито). На тартане.

Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним.

Тони. Пойдем домой, говорят вам.

Лучетта. Да что за спешка такая?

Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.

Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговаривались не болтать.

Паскуа. А кто первый стал задирать?

Лучетта. Что же я такого сказала?

Паскуа. А я что сказала?

Беппо. Да такого обе наговорили, что, будь тут Орсетта, я бы для нее оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму и продам.

Лучетта. Отдай его лучше мне. Ну, дай!

Беппо. Иди ты к черту. (Уходит.)

Лучетта. Ох, скот какой!

Тони. Сама виновата. Еще мало получила! Иди домой говорю! Иди сейчас же!

Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да будьте покойны, я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех пошлю к черту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)

Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?

Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас... (Делает угрожающий жест.)

Паскуа. Ну и злющие же вы! А еще мужчины! (Уходит.)

Тони. Вот чертовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.

Тита-Нане. Что за крик тут стоял, черт побери? Кто это тут горло драл?

Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-сковородка, а она без крика не может.

Тита-Нане. Лучетта была тут?

Виченцо. Как будто была и она.

Тита-Нане. Ах, черт возьми! А я все время был под кормой и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.

Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?

Тита-Нане. Если б вы только знали! До смерти хочется ее видеть!

Фортунато (говорит очень быстро, глотая буквы). Паро Ценцо!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×