Вечір після свята

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

Ясна і кротка ніч, не дише вітер;

Спокійне сяйво місяця лягло

На кожен дах і сад - і вдалині

Розкрило кожну гору. Заніміли

Дороги всі, о пані, і від вікон

Спливає скудне світло ламп нічних.

В своїх покоях тихих ти лежиш,

Пойнята добрим сном; турбота жадна

Тебе не мучить - і не знаєш ти,

Яку ти рану завдала мені.

Ти спиш,- а я хотів би небо це,

Таке зичливе з вигляду, вітати,

I древню, всемогутню цю природу,

Що для страждань мене створила. Мова

Її була до мене: 'Сподіватись

Тобі не вільно, сподіватись навіть,

I блиск твоїх очей - він слізний буде'.

Цей день був святом. По його розвагах

Ти спочиваєш і, можливо, сниш,

Скільком подобалася ти і скільки

Подобалось тобі -а я не мислю,

Щоб ти мене згадала лиш. Питаюсь,

Я падаю, кричу, тремчу. О дні,

Жахливі в віці юному!

                    З дороги

Доноситься до мене спів самотній

Ремісника, що по забаві, пізно

Вертається в свою убогу хату,

I біль моє стискає серце люто

На думку, що минає все на світі

Сливе без знаку: ось минуло свято,

I вслід за святом будній день надходить,

I пориває за собою час

Діла людей. Де голос наших предків

Преславних, де держава сильна Риму

I зброя, і нестримний гуд, що звучно

Котився суходолом і морями?

Скрізь мир і тиша, все земля забрала,

I вигасла про все це мова людська.

В дитиннім віці ще, коли нам свято

Таке жадане, по його відході

Ще довго я на подушці лежав,

Сумний, без сну - і пізньої доби

Спів, що доносився з доріг нічних

I завмирав поволі вдалині,

Стискав мені тим самим болем серце.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×