Тринадцатый день — религиозный праздник в честь прихода трех волхвов.

22

Калле Анка — мультипликационный утенок, непременный участник детских рождественских телепрограмм.

23

«Боркум Рифф» — сорт шведского трубочного табака.

24

Е-6 — автомагистраль, связывающая Мальмё с Гетеборгом и продолжающаяся дальше, на самый север Норвегии.

25

Этран — река в Фалькенберге.

26

Свенссон — одна из самых распространенных фамилий, нарицательная, вроде русской фамилии «Иванов». Здесь имеется в виду переход Швеции на правостороннее движение в 60-е годы.

27

Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.

28

«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».

29

Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.

30

«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).

31

«Холодные, холодные чувства» (англ.).

32

«Рапорт», «Актуэльт» — программы новостей.

33

Снорре Стурлассон (1178–1241) — исландский скальд.

34

«ЭМИ», «Сонет» — шведские фирмы звукозаписи.

35

Рифф (англ. — riff) — короткая повторяющаяся музыкальная фраза.

36

Попай — герой серии диснеевских мультфильмов, морячок. Шпинат из банки, который он ест в критических ситуациях, придает ему силу для подвигов гераклового масштаба.

Вы читаете Женщина-птица
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×