introduced (and dropped) at any point, and allowing the author great freedom of movement in time, place, and action. In his guidebook, Gogol introduced his concept of such a form, midway between the novel and the epic, calling it 'minor epic.' His examples are Don Quixote and Orlando Furioso. While the epic hero is always an important and conspicuous public figure, the hero of a minor epic can be private and socially insignificant. The author leads him through a series of adventures and changes intended at the same time to present a living picture of the age, a chart of its uses and abuses, and 'a full range of remarkable human phenomena.' Indeed, Gogol plunges so much in medias res that we learn nothing about his hero's life until the last chapter of volume 1. Figures and events emerge the way the 'dead souls' emerge from Chichikov's chest in the seventh chapter, not part of any plot, but indispensable to the poem. So, too, the theme of Russia ('Rus!') does not derive from situation or character, but is added lyrically by the author, forming part of the poetical ambience of the book, as do the many epic or mock epic similes, the asides, the lyrical flights and apostrophes. To portray 'all Russia,' Gogol needed this freedom of the road, of movement in several senses, allowing him to include a diversity of images, to multiply views metaphorically, because the road is also the writing itself, the 'scrawling' of landscapes along the racing britzka's way. All this is what is promised by the word poema.

Many of those who heard Gogol read from the second volume of Dead Souls (some listened to as many as seven chapters) praised it in terms similar to those of his friend L. I. Arnoldi, who described such a reading in a memoir of his friendship with the author: “‘Amazing, incomparable!' I cried. 'In these chapters you come even closer to reality than in the first volume; here one senses life everywhere, as it is, without any exaggerations Could this be the same Gogol? Had he finally stooped to writing a conventional novel? But, in fact, what we find in the surviving fragments of volume 2 is not life 'as it is,' but a series of non-pareils—the perfect young lady, the perfect landowner, the perfect wealthy muzhik, the perfect prince, and also, since nonpareils need not be moral ideals, the perfect ruined nobleman, the perfect Germanizer, the perfect do-nothing—all of them verging on the grotesque, but on an unintentional and humorless grotesque. While we can see where Gogol was straining to go, we are aware mostly of the strain. He is still arm in arm with his hero at the end, but, as he says, 'This was not the old Chichikov. This was some wreckage of the old Chichikov. The inner state of his soul might be compared with a demolished building, which has been demolished so that from it a new one could be built; but the new one has not been started yet, because the definitive plan has not yet come from the architect and the workers are left in perplexity.' Amid the rubble and perplexity of the second volume, the unsinkable squire Petukh, met by chance when Chichikov takes a wrong road, sounds the last great cockcrow of Gogol's genius.

II

They'd plant it right, but what came up you couldn't say: it's not a watermelon, it's not a pumpkin, it's not a cucumber. . . devil knows what it is!

N. Gogol, The Enchanted Spot That genius was purely literary. Gogol was a born writer, and his minor epic is a major feast of Russian prose. It caused a sensation when it first appeared, almost all of its characters immediately became proverbial, and its reputation has never suffered an eclipse. The book entered into and became fused with Russian life, owing mainly to its verbal power. The poet Innokenty Annensky, in his essay 'The Aesthetics of Dead Souls and Its Legacy' (1909), asked: 'What would have become of our literature if he alone for all of us had not taken up this burden and this torment and plunged in bottomless physicality our still so timid, now reasonable, now mincing, even if luminously aerial, Pushkinian word?' (Annensky's italics.) The phrase 'plunged in bottomless physicality' nicely evokes both the material exuberance of Gogol's style and its artistic procedure.

Such qualities were largely ignored by the first critics of Dead Souls, who paid little attention to matters of style. They were most anxious to place Gogol's work within the social polemics of the time, to make him a partisan of one side or the other. Both sides stressed Gogol's 'realism' (which we may find surprising), seeing his book as a living portrait of Russia, an embodiment of typical Russian life and of what, following Pushkin, they called 'the Russian spirit' or 'breath.' Gogol represented the first appearance in Russian literature of everyday provincial life in all its details (Belinsky praised in particular the 'executed' louse in chapter 8, seeing it as a challenge to literary gentility). Where the critics disagreed was on the character of that life and the nature of its appearance. The Slavophils saw the book as an image of deep Russia, 'wooden' Russia, and saw in the figure of the coachman Selifan, for example, a portrait of the 'unspoiled' Russian nature. They laughed merrily with Gogol. The radicals saw the book as an attack on landowners and bureaucrats, an unmasking of the social reality hypocritically denied by the ruling classes, and a denunciation of the evils of serf owning. For the Slavophils, Dead Souls was the first book fully to embrace Russian reality; for the radicals it represented Gogol's rejection of Russian reality and his (at least implicit) opposition to the established order. You may laugh at these characters in Gogol's book, wrote Belinsky, but you would not laugh at them in real life. The book is only superficially funny; it lays bare the nonsense and triviality of Russian life, implicitly asking how all this could become so important, and in this it is both profound and serious.

Soviet Marxist criticism continued in Belinsky's line, adding its own ideological formulas. Thus Dead Souls turned out to be progressive in bringing out the contradictions latent in Russian society of the 1840s—the decay of the old feudal, serf-owning class, and the emergence of its class enemy, the capitalist, in the person of Chichikov (who is also contradictory and in transition). Its characters, representing broad and typical generalities of the time, are determined by their economic behavior—greed, prodigality, acquisitiveness, idleness. Gogol exposes the evils of arbitrary rule, bureaucratic corruption, and petty self-interest, and thus prepares the way for social change. And so on.

Such programmatic readings are themselves contradicted on every page of Dead Souls, nowhere more explicitly than when the author, after describing Plyushkin's descent into worthlessness, pettiness, and vileness, suddenly cries out: 'Does this resemble the truth? Everything resembles the truth, everything can happen to a man.' If 'everything resembles the truth,' then the laws of this resemblance are of a peculiar sort, and the reality they correspond to is incalculable. That such a will-o'-the-wisp can come so vividly to life is a tribute to the magic of Gogol's prose, with its 'plunge into bottomless physicality.'

His is in fact an inverted realism: the word creates the world in Dead Souls. This process is enacted, parodied, and commented upon all through the poem. One paradigm of it is the apostrophe to the 'aptly uttered Russian word' at the end of chapter 5. The word in question is an unprintable epithet, which the author politely omits. It then becomes the subject of a panegyric in Gogol's best lyrical manner, which in its soaring rhetoric makes us forget that the aptly uttered word in question is not only an unprintable epithet, but in fact has not even been uttered. Another paradigm is the simile that ends the second paragraph of chapter 1: 'In the corner shop, or, better, in its window, sat a seller of hot punch with a red copper samovar and a face as red as the samovar, so that from a distance one might have thought there were two samovars in the window, if one samovar had not had a pitch-black beard.' This replacement of the person by the thing, of narrative reality by the figure of speech, occurs repeatedly in Dead Souls. The resulting hybrids—a bearded samovar— are essential Gogolian images. He was, in Annensky's words, 'the one poet in the world who, in his ecstatic love of being—not of life, but precisely of being—was able to unite a dusty box of nails and sulphur with the golden streak in the eastern sky, and with whom a transparent and fiery maple leaf shining from its dense darkness did not dare to boast before a striped post by the roadside.'

The highest instance of this love of being, revealed in the creative power of the word, is the moment in chapter 7 when Chichikov sits down in front of his chest, takes from it the lists of deceased peasants he has acquired, and draws up deeds of purchase for them. 'Suddenly moved in his spirit,' he says: “‘My heavens, there's so many of you crammed in here!'' He reads their names, and from the names alone begins to invent lives for them, resurrecting them one by one. Here, for the only time in the book, the author's voice joins with his hero's, as he takes the relay and continues the inventing himself. Absent presences, and presences made absent (like the five- foot sturgeon Sobakevich polishes off in chapter 8), are the materials of Gogol's poem. He plays on them in a thousand ways, in his intricate manipulation of literary conventions (as when the author profits from the fact that his hero has fallen asleep in order to tell his story), in the lying that goes on throughout the book (along with

Вы читаете Dead Souls
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×