128

Рух мин он — иди отсюда (арабск.).

129

Кишта — пошел вон (разг., идиш).

130

Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).

131

Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.

132

«Тнуат а-мошавим» — организация, координировавшая деятельность мошавов (иврит).

133

Бэйт-Исраэль — район в Иерусалиме.

134

Шейгец — молодой человек нееврейского происхождения (разг., идиш).

135

«Коня и всадника его ввергнул в море» — «Исход», глава 15, стих 1.

136

«Зингер» — немецкая фирма по производству швейных машин.

137

Фаркактер — засранец; ничтожество (разг., идиш).

138

Локшен — лапша (идиш).

139

Креплах — вареники (идиш).

140

Чтоб они сгорели — некоторые из немецких колонистов-тамплиеров в Изреэльской долине открыто симпатизировали нацистам, вплоть до того, что щеголяли в гитлеровской форме со знаками свастики на рукавах.

141

Дов Йосеф — министр финансов Израиля в те годы.

142

Йом Кипур — Судный день, сопровождается постом (иврит).

Вы читаете Несколько дней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×