14

Дэнмарк-хилл — один из фешенебельных районов южной части Лондона.

15

Четырнадцать дней… — Четырнадцатидневный арест налагается обычно в Англии за уличный скандал.

16

Суфражистка — участница буржуазного женского движения, требовавшего равноправия женщин и в первую очередь предоставления им избирательных прав.

17

Уормвуд-Скрабз — тюрьма в западной части Лондона.

18

Холоуэйская тюрьма — тюрьма в северной части Лондона для непродолжительного тюремного заключения.

19

«Сердечному согласию» (франц.).

20

Entente cordiale — дружественный союз Англии, Франции и России, окончательно оформившийся в 1907 году.

21

Кэмберуэлл — южный пригород Лондона, известный своими парками.

22

Благодарю! (франц., вульг.)

23

Приличного общества (франц.).

24

Сан-Франциско, Ямайка, Мартиника, Мессина. — Речь идет о крупных землетрясениях в этих местах.

25

Веллингтон (1769–1852) — герцог, английский полководец и государственный деятель; принадлежал к крайнему правому крылу консервативной партии.

26

Нелсон, Горацио (1758–1805) — английский адмирал.

27

Что? (франц.)

28

Он унизил себя, чтобы победить. — Намек на комедию выдающегося английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ошибки одной ночи» (1773).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×