Теперь те локоны седы, Затеряны ее следы, Увяли вешние сады. Прервалась трепетная нить, И никогда не возвратить Ту, что могла моею быть. Тех кратких встреч восторг забыт: Звучит в часах моей судьбы Рефрен печальный «если бы…» Высот, что я не покорил, Тех дел, что я не совершил, И тех венков, что не носил. Видение ушедших дней Тускнеет в отсветах углей, И гаснет свет в душе моей. Вокруг покой; весь мир молчит, Лишь прах и пепел ветер мчит, И снова я один в ночи. Январь 1860 г. Перевод К. Савельева

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд      Урок нам дать готов. Как много книги слов хранят! Но есть глагол один, в сто крат      Важней всех прочих слов. И все, что надо изучить — «Amare» igitur «любить»[1] Мы жизни сладостный нектар      Вкушаем каждый день — Блеск глаз, румянец щек, пока На них внезапно облака      Свою не бросят тень. И скажем мы, любви вкусив, Что горек сей инфинитив. «Amare» с горечью глагол Вчера во власти мрачных снов      Мы думали всерьез: Роз не бывает без шипов, А утром мир опять таков,      Что нет шипов без роз. Урок латыни — на века: Любовь пленительно-горька. Май, 1888 г. Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам, Когда писал портрет, В смятенье чувств набросив ей Десяток с лишним лет. Я взял лазурный цвет для глаз И медный — для волос, Но вышел медный слишком рыж, Лазурный — чуть белес. Она пощечину дала, А я считал, что ей Отныне надо бы меня Касаться понежней. Когда б меня спросили, как Ее улучшить стать, Я б отвечал: «Добавить? Нет! Лишь кое-что убрать».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×