Есть у нее медвежий стан, Гиений кроткий нрав, Такая шейка, что умрет От зависти жираф. Поверьте, я ее люблю! И это существо — Все то, что я вообразил, Плюс что-то сверх того. 15 марта 1862 г. Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей, Смотрит он на них с опаской, И теперь уже нигде Нам не встретить сказку! Жадный гоблин сливки пьет, В шкаф залазит для острастки, Ложки чайные крадет, Но мы ищем сказку! Кто же в дверь мою стучит, Чьи глаза взывают к ласке, Чей волшебный смех звенит? Ах, дитя мое, твой вид Даже лучше сказки! 22 ноября 1891 г. Пак вернулся в мир людей, Он их больше не страшится, Посреди их площадей Он ликует и резвится, Скачет вольно взад-вперед, Ищет новые забавы. Бах! Хлопушки быстрый взлет! Плюх! Вот это нам по нраву! Слишком скоро ты, дитя, Станешь с детством расставаться, Дни короткие летят, Но ведь эльфы не грустят, — Будем же смеяться! 25 ноября 1891 г. Перевод К. Савельева
,

Примечания

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×