111
Янки-Дудл – здесь: простой американец, смелый и находчивый (образ из песни «Янки-Дудл» времен Войны за независимость 1775—1783 годов).
112
Через пять минут прибываем в Эссен!
113
Занято
114
Мы прибываем в…
115
Дословно: «страна отцов».
116
Здесь обыгрываются слова: «родина» (женского рода) и «фатерланд» (мужского).
117
Везель!..
118
Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны в США между Севером и Югом (1861—1865).
119
Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848—1908).
120
Давай вон туда! С той стороны!
121
Вернер! Вы где?
122
Вернер! Да отвечайте же!
123
Вернер, где…
124
Вот что я ему сказал
125
Дурак! Свинья!
126
Черные и евреи!
127
Соотечественник
128
Но
129
Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача
130
Что вы сказали?
131
Что?..
132
Приказ
133
Мой брат
134
Продавец цветов
135
Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо!
136
Мне не повезло, молодой человек!
137
Господин
138
Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место?
139
С удовольствием! Пожалуйста
140
Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал!
141
Ну и напилась!
142
Дамы и господа…
143
Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы…
144
Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса…
145
Американский убийца
146
Эти американцы!
147
Что?
148
Естественно
149
Да
150
Дети
151
Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет…
152
Пожалуйста
153
Здесь: союз, объединение
154
Что происходит?
155
То же, что и за пределами лагеря
156
Американец
157
Итальянский
158