Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя — большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига — протяжная песня.

69

Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×