Возвращались они под вечер, усталые, изрядно исцарапанные колючками, в изобилии растущими на склонах.

Едва передвигая ноги, Вудд тащился за Джеком. Проходя мимо голубого коттеджа, он мельком взглянул на него. Окна были закрыты. Лила все еще не вернулась. 'А что если она на обрыве?' - мелькнула мысль. Ученый знал, что девушка часто в одиночестве любуется солнечным закатом.

- Идите, Джек. Скажите, чтобы приготовили ужин, а я немного полежу, отдохну, - сказал он, опускаясь на траву.

Джек недоуменно взглянул на профессора и предупредил:

- Только недолго. Вы разгорячились на прогулке, а вечером сыро, можете простудиться.

Вудд выждал, пока Джек скрылся за поворотом, и поспешил к обрыву.

Поросшая травой и цветами лужайка на вершине отвесной скалы была пуста. Ученый сел на гладкий камень и невольно залюбовался открывшейся перед ним картиной.

Внизу, под обрывом, мерно дышал океан. Спокойные волны лениво накатывались на берег. Между камнями, в водоворотах, крутились белые клочья пены. Чуть пошевеливая широко раскинутыми крыльями, над скалой и морем парил красавец альбатрос. Он порой пролетал совсем рядом и, медленно поворачивая голову, посматривал на человека блестящим черным глазом. Солнце только что опустилось. На алом вечернем зареве чернели изящные пальмы, украшающие вершину далеко выдающегося в океан скалистого мыса.

Внезапно в тишину великолепного вечера ворвался посторонний звук. Из-за каменистой гряды вынырнул небольшой белый глиссер. Отбрасывая вдоль бортов белоснежные пенистые каскады, он быстро приближался. Резко развернувшись под обрывом, у самых береговых скал, глиссер остановился. В нем было двое. Мужчина и женщина. Вудд выглянул за обрыв и увидел, как Фред Уинтер прямо в одежде соскочил с глиссера. Стоя по пояс в воде он взял Лилу на руки и вынес ее на берег. А там, обняв друг друга, оба замерли в длительном поцелуе.

Опустив голову, Вудд медленно шел к дому. Теперь спешить было некуда. То, что он увидел с обрыва, означало крушение всех его надежд.

Выйдя на главную аллею, он остановился. Потом сжал руки в кулаки и быстро, почти бегом, бросился в сторону лаборатории.

Ожидая профессора к ужину, Джек О'Келли нетерпеливо посматривал на часы. Какао остыло, яичница пересохла. Куда же он девался?

Джек встал с намерением идти на розыски, но в это время зазвонил телефон.

- Это вы, Джек? - раздался в трубке приглушенный голос Вудда.

- Конечно, я. Где вы пропадаете?

- Джек, может быть, я поступил неразумно, но сейчас уже ничего не исправишь. Я решил сделать окончательную проверку нашему препарату и ввел себе живую культуру космической палочки. Никому ни слова! Немедленно идите в лабораторию.

- Да вы что, рехнулись? - заорал Джек.

Но профессор уже положил трубку.

Захлопнув за собой дверь, Джек выскочил из дома и как был, в пижаме и домашних туфлях, помчался в лабораторию. 

Глава 9

Фред Уинтер любил ночное патрулирование, хотя в темноте было гораздо больше шансов напороться на рифы, чем днем. Ночь очаровывала прохладой, тишиной и таинственностью.

Именно по ночам обострялись лучшие чувства, пробуждались мечты, и лейтенант как бы на время сбрасывал с себя личину бравады и грубости, которая, по его мнению, являлась неотъемлемой частью облика морского офицера.

Ночью море было особенно красиво. Фосфоресцирующий след за кормой, неясные вспышки голубых огней глубоко в пучине, серебряный рожок месяца, задремавший на убаюкивающих волнах... И над всем этим - огромная опрокинутая чаша с мириадами сияющих глаз необозримой Галактики.

Фреду нравилось смотреть в сумрачную даль, где за невидимым во тьме горизонтом дремали загадочные архипелаги коралловых островов и приветливо сияли золотые россыпи портовых огней в незнакомых экзотических странах...

- Судно прямо по курсу! - раздался возглас.

Вспыхнул прожектор. Яркий луч выхватил из тьмы очертания большого транспорта.

Уинтер поднес к глазам бинокль и стал вглядываться вдаль.

- 'Риддл', - прочитал он название судна и сделал запись в вахтенном журнале.

Появление транспорта ночью не удивило лейтенанта. За время его патрульной службы к ним в порт часто заходил этот теплоход и появлялся он, как правило, по ночам. На запрос с катера 'Риддл' просигналил условным кодом. Прожектор погас. Все снова погрузилось в темноту.

- Загадочное судно, - вполголоса проворчал Джо Стивенс, поворачивая колесо штурвала.

- Не вижу ничего особенного, - возразил Уинтер. - 'Риддл' доставляет на остров продукты и товары.

- А что с него увозят туда? - кивнул Джо в сторону горы.

Фред вспомнил грузовики, обогнавшие его на лесной дороге, но сказать по этому поводу было нечего.

- Какое наше дело, Джо! Давай-ка лучше смотреть вперед, а то, не приведи господь, еще напоремся на какой-нибудь риф.

Уже рассветало, когда катер, обогнув остров, подходил к траверсу зоны 'Зет'.

Совсем рядом высилась черная громада скалистого мыса. На малом ходу пробираясь между грядой рифа и нависшей береговой скалой, сторожевик подошел к выходу из 'мышеловки', как называли моряки это опасное место.

Уинтер только приготовился скомандовать: 'Полный вперед', как со стороны берега послышались выстрелы и собачий лай.

- Что за чертовщина? - удивился лейтенант.

Все обернулись к берегу.

Из леса выбежал человек. Спотыкаясь и припадая на правую ногу, он подбежал к обрыву и остановился на самом краю. Потом вдруг взмахнул руками и отчаянным прыжком бросился в море. С опушки леса донеслась резкая дробь автоматной очереди.

По команде Уинтера катер остановился.

- Спускай шлюпку! Живо! - крикнул лейтенант.

Джо Стивенс с одним из матросов бросились выполнять приказание.

Маленькая шлюпка быстро направилась к вынырнувшему невдалеке человеку. В этот момент на край обрыва выбежали несколько людей, вооруженных автоматами. Несмотря на сумерки, Уинтер без труда признал в них охранников из зоны.

Заметив, что шлюпка подошла к беглецу, один из охранников заорал:

- Не сметь вытаскивать! Прочь от него! - И направил автомат.

Но Джо, схватив утопающего подмышки, втащил в шлюпку.

На берегу выругались и бросились по тропинке вниз.

Тем временем шлюпка подошла к катеру. Вытащенный из воды человек, весь залитый кровью, неподвижно лежал на дне шлюпки лицом вниз.

- Живой? - опросил Уинтер.

Джо перевернул беглеца на спину и махнул рукой.

- Готов. Три пули в грудь и все навылет.

- Вот сволочи! - не удержался лейтенант.

- Эй, на катере! - окликнули с берега.

- А-а, майор! - узнал Уинтер пузатого начальника охраны. - Это вы устроили такую дикую охоту?

- Вам лучше придержать язык! - рассвирепел майор. - Немедленно выдайте нам беглого негра! Это опасный преступник!

- Возьмите пожалуйста! Вы очень любезно избавляете нас от расходов на его похороны. Джо, отдайте им труп, - распорядился Уинтер.

Стоило только шлюпке коснуться берега, как майор Земмеринг вскочил в нее и осмотрел убитого.

- Негр вам что-нибудь говорил? - спросил он, подозрительно глядя на матросов.

- Помилуй бог! - воскликнул Джо Стивенс. - Провалиться мне в преисподнюю, если я когда-нибудь слышал, как разговаривают мертвецы!

- Забрать труп! - скомандовал майор охранникам. - А вы можете убираться! Передайте всем на катере, чтобы не распускали языки, а не то рискуете последовать за этим негром.

Выйдя из 'мышеловки' на чистую воду, катер полным ходом устремился к порту.

Стоя за штурвалом, Джо Стивенс угрюмо молчал. Его глаза сердито поблескивали, брови нахмурились, и от этого широкое добродушное лицо старого матроса приняло суровое выражение.

- Что надулся, старина? - опросил Уинтер.

Джо обернулся и пристально посмотрел лейтенанту в глаза.

- Мистер Фред. Мы, матросы, считаем вас хорошим парнем, не способным на подлость. Можно с вами говорить откровенно?

- Конечно, Джо! Выкладывай все, что у тебя есть, - ответил Уинтер и плотно прикрыл дверь рубки. По тону матроса и по тому, как тот доверительно обратился, назвав его по имени, лейтенант понял, что Джо хочет сказать ему очень важное.

- Этот негр, перед тем как отдать концы, успел сказать мне несколько слов. Там, на горе, над людьми что-то проделывают. Он бежал, спасая свою шкуру.

Уинтер насторожился.

- Парень плохо знал английский язык, - продолжал Джо. - Я с трудом разобрал, что он бормочет, но понял: негров там чем-то травят, как корабельных крыс.

- Ты сказал все?

- Да, все. Разве этого мало?

- Вполне достаточно. Там творят грязные дела, а мы их еще и охраняем! вырвалось у лейтенанта.

Джо вопросительно взглянул на него.

- Значит, и нас можно считать картами той же колоды?

- Не спеши, старина. Это вопрос очень сложный. Пока - наберись терпения и никому ни звука.

Джо молча кивнул и направил судно к входу в порт.

Неожиданная новость, сообщенная старым матросом, произвела на Уинтера тяжелое впечатление не только потому, что, неся патрульную службу, он охранял людей, совершающих какие-то преступные опыты. Как офицер, воспитанный в духе выполнения приказов, он, пожалуй, не стал бы вдаваться в тонкости сложившейся обстановки, а постарался скорее перевестись в другое подразделение. Самое главное, о чем он и словом не обмолвился при разговоре с Джо Стивенсом, было то, что Лила, горячо любимая им девушка, на которую он был готов молиться, служила в этой проклятой зоне и, мало того, была довольна своей работой!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×