Уильям Конгрив

Любовь за любовь

Nudus agris, nudus nummis paternis

. . . . . . . . .

Insanire parat certa ratione modoque

Horat. Lib. II, Sat. 3[1]

Достопочтенному Чарлзу, графу Дорсетскому и Миддлсекскому,

камергеру Двора Его Величества,

кавалеру достославного Ордена Подвязки и прочия[2]

Милостивый государь!

Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет.

Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт — лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения.

Король — отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство — признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве.

Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать ваш характер.

Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас восхищение. И все ж я намерен следовать не примеру Плиния[3], а его заповеди, высказанной в панегирике императору Траяну[4]: Nee minus considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur[5].

Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе — целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно.

Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими преданного и покорного слугу вашего сиятельства

Уильяма Конгрива

Пролог,

предложенный для прочтения по случаю открытия нового театра[6]

По мысли автора, его должна была прочесть миссис Брейсгердл в мужском платье[7]

Стихотворение прислано неизвестным

Обычай, тот, что у людей в чести, Велит мне нынче речь произнести, Но женщины ораторствуют худо, Так нынче выступать я в брюках буду. Но не в дурной пример для ваших жен, А лишь блюдя ваш собственный закон. Иному мужу выгоду какую Сулит жена? Я показать рискую…

(Изображает рога над головой.)

Но полагаю, что выходит чушь, Коль при жене настырной — вялый муж: Сродства не сыщешь у подобных душ! Покинем же супружеское лоно! Порядок соблюдая неуклонно, Свой спич я, господа, начну с поклона. Благодеянья украшают вас, Вы выручили нас в предсмертный час! Нас чуть не удавили кредиторы, Спасли вы нас от этой алчной своры. Сквалыгам гнусным не было числа, Они бы нас раздели догола, Но ваша щедрость нас в беде спасла! В Британии мы все свободу ценим, Каким ее заменишь возмещеньем? Рожденный вольным, наш собрат-актер Тиранских правил отвергает вздор. Свободу, вольность, бедняков богатство Украдкой добывает наше братство, А вместе с ней — услады, углядев Прекрасный пол — и прелесть жен и дев И милых вдов, презрев раздоров гнев!
Вы читаете Любовь за любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×