уснет.

Шарпер. Вот он какого поля ягода!

Беллмур. Именно такого, а этот старый дуралей сэр Джозеф Уиттол обожает его, считает примером доблести, называет своей опорой и спиной. Они, действительно, неразлучны, только вот прошлой ночью, не знаю уж по какому недоразумению, наш достойный рыцарь остался один и угодил в лапы грабителей. Те наверняка обчистили бы его, но я случайно проходил мимо и подоспел на выручку. По-моему, он отчаянно струсил: не успел вырваться, как тут же задал стрекача, не взглянув даже, кто его спас.

Шарпер. А этот хвастун, его спутник — офицер?

Беллмур. Нет, но притворяется военным и носит форму. А мундир в наши дни так же часто маскирует трусость, как черное одеяние — безбожника.

Тебе следует знать, что этот малый побывал за границей — исключительно для того, чтобы уклониться от похода, разжился там кое-какими секретами и перепродает их здесь командующему, а тот, презирая людей достойных и предпочитая корыстных, освободил его от службы в армии…

Шарпер. По каковой причине он, без сомнения, всюду похваляется своими заслугами.

Беллмур. Рассказывает о себе чудеса и бьет во все барабаны. Сходство с барабаном — единственное, что в нем есть от вояки: шум оглушительный, а внутри пустота.

Шарпер. И годен он лишь на одно — чтобы по нему били.

Беллмур. Верно, но здесь сравнению конец: на удары он отвечает не громче, чем подколенная подушечка в церкви.

Шарпер. Его имя — и я умолкаю.

Беллмур. Для полноты картины имя у него тоже соответствующее: он величает себя капитан Блефф.

Шарпер. Что ж, попробую свести с ним знакомство, а ты следуй иным путем

И к острову любви плыви, друг мой, Пока ищу я берег золотой.

Уходят.

Действие второе

Сцена первая

Улица. Входит сэр Джозеф Уиттол, за которым следует Шарпер.

Шарпер (в сторону). Он, несомненно он, и притом один!

Сэр Джозеф (не замечая Шарпера). Гм-гм… Да, вот оно, то проклятое место, где бесчеловечные каннибалы, кровожадные негодяи чуть не убили меня ночью. Уверен, что они бы содрали с меня шкуру и продали ее, а мясо сожрали…

Шарпер. Неужто!

Сэр Джозеф.…не подоспей на помощь любезный джентльмен, разогнавший их. Но увы! Я был так напуган, что даже не задержался, чтобы поблагодарить его.

Шарпер. Он, вероятно, имеет в виду Беллмура. Э! У меня появилась идея!

Сэр Джозеф. Господи, и куда только капитан запропастился! Я трясусь при одном воспоминании о случившемся. Нет, никогда мне на этом месте по себе не будет.

Шарпер. Почему бы и не попробовать? Неужели я недостаточно порочен? Ну-с, пожелаем себе удачи! (Громко.) Чертовское невезенье. Вот оно, Это место, это проклятое несчастливое место!

Сэр Джозеф (в сторону). Вот именно — проклятое! Я вижу, здесь не раз совершались злодейства.

Шарпер (делая вид, будто что-то ищет). Исчезла! Пропала! Будь трижды проклят случай, приведший меня сюда! Здесь, здесь — это уж точно. В аду мне и то отрадней было бы, чем тут. Нет, ничего не найти, кроме отчаяния при мысли о потере.

Сэр Джозеф. Бедный джентльмен! Клянусь небом, я больше тут не останусь, потому что нашел…

Шарпер. Эй, кто нашел? Что нашел? Вы? Отдайте сейчас же, или клянусь…

Сэр Джозеф. Не я, сэр, не я. Клянусь спасением души, я не нашел тут ничего, кроме потери, как осмелюсь выразиться в подражание вам, сэр.

Шарпер. К вашим услугам, сэр!.. Значит, вам уже ничто не грозит. Видно, сегодня поветрие такое: всем не везет. Что ж, радуйтесь моему несчастью: оно стало выкупом за вас.

Сэр Джозеф. Мне радоваться вашему несчастью? Побойтесь бога, сэр! Напротив, я всем сердцем сожалею о вашей потере. Черт возьми, будь мы с вами знакомы, сэр, вы никогда не предположили бы во мне такого бессердечия.

Шарпер. Будь мы с вами знакомы? Неужто вы так неблагодарны, что забыли меня?

Сэр Джозеф (в сторону). О господи, только мне не хватало забыть его! (Громко.) Нет, нет, сэр, я не мог забыть вас, потому что, право же, никогда вас не видел. Ха-ха-ха!

Шарпер (сердито). Как так?

Сэр Джозеф. Минутку, минутку, сэр, дайте припомнить. (В сторону.) Он чертовски вспыльчивый малый. Пожалуй, лучше вспомнить его, пока я еще не успел скрыться с глаз. Но уж, видит бог, как с глаз долой, так из головы вон!

Шарпер. Я полагал, сэр, что услуга, которую я оказал вам ночью, вызволив вас из рук негодяев, могла бы поглубже запечатлеться в вашей слабой памяти.

Сэр Джозеф (в сторону). Помяни, господи, царя Давида и всю кротость его! Да это же тот самый джентльмен! Как мне отблагодарить его за такую огромную услугу? У меня были наготове подобающие слова, но он так перепугал меня, что все из головы вылетело. (Громко.) Гм-гм, сэр, покорнейше прошу прощения за то, что погрешил неблагодарностью и допустил оплошность. Целиком уповаю на ваше беспредельное великодушие и надеюсь, что оно, как половодье, начисто смоет воспоминания о моей ошибке, дабы под всеми парусами раскаяния я вновь вошел в гавань вашего расположения. (Кланяется.)

Шарпер. Вот как? Ну, что же, сэр, меня нетрудно успокоить. Подобное признание в устах джентльмена…

Сэр Джозеф. Признание? Нет, сэр, я сверхпризнателен вам и не устану изо всех сил доказывать это днем и ночью, зимой и летом, больным и здоровым. Все времена года станут для меня только поводом лишний раз засвидетельствовать благодарность вашего безмерно обязанного вам слуги сэра Джозефа Уиттола, удостоенного рыцарского звания, гм-гм.

Шарпер. Вы — сэр Джозеф Уиттол?

Сэр Джозеф. Он самый. Сэр Джозеф Уиттол из Уиттол-холла in comitatu Bucks[18].

Вы читаете Старый холостяк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×