12

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

13

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

14

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

15

Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

16

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

17

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

18

Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

19

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли 'королевской болезнью'.

20

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

21

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

22

Разумеется (франц.).

23

— Черт побери! (франц.)

24

Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)

25

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

26

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×