пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового шелкопряда.

... Праздник Весны -- праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли, которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая. Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан) Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки -- деревья везде цветут. Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет. Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут... ... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице -- имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки -- облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев -- традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.

.. в алее ракит -- прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе.

Ханьский Дворец -- здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь.

... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... -- автор упоминает существовавший в танское время обряд 'раздачи нового огня', когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута.

... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.

Ду Му Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени -- алый цвет. В речных деревушках и крепостях горных реют 'винные флаги'. Четыреста восемьдесят святилищ -- Южных Династий след, О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!

Комментарии переводчика

Цзяннань -- провинция на юге Китая.

Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение 'на тысячу ли' не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

... винные флаги -- обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом 'вино'. По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).

Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Гао Чань (эпоха Тан) Ответ земляку в столице

На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос, У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый -- тот, чей дом - Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались 'девятым небом' (т.е. самым высшим из небес). Солнце -- это средоточие мужской стихии 'янь' на небесах -- отсюда 'солнце' как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси 'янь'.

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на 'яшмовые' персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово 'яшмовый' традиционно употребляется как синоним слова 'красивый' или 'прекрасный'. Например: 'яшмовый лик' девушки.

... лотос белый -- намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение -- ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.

Восточный ветер -- традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать 'расцвету' его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун) Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок, И пойду, взявши посох, через мост на восток. Хоть под ливнем весенним я до нитки промок, Мне лицо согревает между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. 'Цветущих абрикосов дождь' полил -- я весь промок. Но мне лицо не застудил весенний ветерок.

Комментарии переводчика

'Цветущих абрикосов дождь' -- традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун) Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит. Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ -- тишина... Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт. Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... -- сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: 'гэта'.

Ли Бо Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино -- изыскан его аромат, В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем. Пусть гостя хозяин поит допьяна -- коль друга попотчевать рад, А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика

Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.

Ланьлин -- город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун) Написал на ширме

'Ни-нань' -- раздался крик стрижа меж мостовых стропил... Но кем иль чем покой его и сон нарушен был? -- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна, Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

'Ни-нань' -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. 'Гора [гриба] чжи') -- гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб 'чжи'. Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки -- рвется от счастья душа. С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша. Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке; И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью -- данное стихотворение ярко выражает идеологию 'ветра и потока' -- 'фэнлю', в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен -- мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. 'Чжуанзы').

... на ветерке -- здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе 'ветер и поток' -- т.е. 'фэнлю'. Это -- своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке -- в оригинале: 'весенний поток'. См. предыдущий комментарий.

Се Фандэ (1226 -- 1289) Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот 'источник средь персиков' я, где спасся от Циня народ. Деревья в цветении алом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×